Tıbbi tercüme Ankara, hastane raporları, epikrizler, laboratuvar sonuçları, MR/BT raporları, patoloji raporları ve reçeteler gibi sağlık belgelerinin bir dilden diğerine tıbbi terminolojiye uygun, sayısal doğruluğu bozmadan ve belge düzenini koruyarak çevrilmesidir. Ankara’da bu hizmet; yurt dışı tedavi planı, sigorta işlemleri, vize/göçmenlik süreçleri, okul/iş başvuruları ve “ikinci görüş” (second opinion) için sıkça talep edilir.
Tıbbi tercümede en büyük hassasiyet şudur: değer–birim–tarih–tanı gibi alanlarda “küçük” görünen bir hata bile ciddi sonuçlara yol açabilir. Bu yüzden tıbbi çeviri; sadece dil değil, disiplinli kontrol ve terminoloji tutarlılığı ister.
Tıbbi Belgeler Hangileridir? 2026
Tıbbi tercüme kapsamında en çok karşılaşılan belge türleri:
- Epikriz / Taburcu Özeti (Discharge Summary)
- Doktor Muayene Notu / Poliklinik Formu
- Ameliyat Raporu / Operasyon Notu
- Anestezi Raporu
- Laboratuvar Sonuçları (genel)
- Hemogram / CBC (Tam kan sayımı)
- Biyokimya Paneli
- Seroloji Sonuçları (Hepatit, HIV vb.)
- Patoloji Raporu
- Mikrobiyoloji (kültür–antibiyogram)
- MR (MRI) Raporu
- BT (CT) Raporu
- Ultrason (USG) Raporu
- Röntgen (X-ray) Raporu
- Ekokardiyografi (EKO) Raporu
- Elektrokardiyografi (EKG) Raporu
- Reçete
- İlaç Kullanım Planı / Tedavi Planı
- Aşı Kartı / Aşı Kayıtları
- Sağlık Kurulu / Engellilik Raporu
İhtiyaca göre doğum raporu, yenidoğan epikrizi, fizik tedavi raporu, psikiyatri değerlendirmesi gibi belgeler de tıbbi tercümeye girer.
Her Tıbbi Belge Nasıl Tercüme Edilir? 2026
Aşağıda her belge türü için doğru tercümenin nasıl yapıldığını, sahada en çok dikkat edilen noktalarla özetledim:
1) Epikriz / Taburcu Özeti
- Başlıklar korunur: tanı, yatış nedeni, tedavi, taburculuk önerileri.
- İlaçlar/dozlar birebir yazılır (mg/ml/IU).
- Yatış–çıkış tarihleri, prosedürler eksiksiz aktarılır.
- Kısaltmalar standart karşılıkla verilir.
2) Muayene Notu / Poliklinik Formu
- Şikayet–öykü–muayene–değerlendirme–plan düzeni korunur.
- Doktorun öneri dili “plan” olarak kalır; kesin hükme çevrilmez.
- Kısaltmalar tahmin edilmez.
3) Ameliyat Raporu / Operasyon Notu
- Operasyon adı, endikasyon, teknik adımlar doğru terminolojiyle çevrilir.
- Komplikasyonlar, bulgular, kullanılan materyaller net aktarılır.
- Tarih, cerrah ve bölüm bilgileri korunur.
4) Anestezi Raporu
- ASA skoru, anestezi türü, ilaçlar ve dozlar aynen aktarılır.
- Airway/entübasyon notları ve vital bulgular doğru çevrilir.
- Süreler ve birimler değiştirilmez.
5) Laboratuvar Sonuçları (Genel)
- Tablo mantığı korunur: test adı–sonuç–birim–referans aralığı.
- “H/L” (yüksek/düşük) işaretleri korunur.
- Sayılar asla değişmez.
6) Hemogram / CBC
- WBC, RBC, HGB gibi kısaltmalar çoğunlukla standardıyla bırakılır.
- Birimler ve referans aralıkları birebir aktarılır.
- Yorum varsa rapordaki gibi çevrilir, ek yorum yapılmaz.
7) Biyokimya Paneli
- Glukoz, kreatinin, ALT/AST vb. test adları standarda göre çevrilir.
- Kritik değer uyarıları varsa aynen aktarılır.
- Değer–birim–referans aralığı değişmez.
8) Seroloji Sonuçları
- Positive/Negative, Reactive/Non-reactive ifadeleri tutarlı çevrilir.
- Cut-off/indeks değerleri korunur.
- Test yöntemi yazıyorsa aynı bırakılır.
9) Patoloji Raporu
- Specimen, microscopic/gross, diagnosis bölümleri ayrıştırılır.
- Grade, stage, margin gibi terimler doğru çevrilir.
- Patoloji metninde yorum eklenmez; birebir aktarılır.
10) Mikrobiyoloji (Kültür–Antibiyogram)
- Üreyen organizma (Latince) aynen yazılır.
- S/I/R tablosu korunur (susceptible/intermediate/resistant).
- Numune türü ve tarihler eksiksiz aktarılır.
11) MR (MRI) Raporu
- Findings/Bulgular ve Impression/Sonuç ayrımı korunur.
- Ölçüler (mm/cm) ve lokalizasyon (sağ/sol, segment) birebir aktarılır.
- Görüntüleme terminolojisi standarda göre çevrilir.
12) BT (CT) Raporu
- Kontrast kullanımı bilgisi korunur.
- Ölçüler ve anatomik tarifler birebir aktarılır.
- Sonuç kısmı rapor diline sadık kalınarak çevrilir.
13) Ultrason (USG) Raporu
- Organ bazlı anlatım aynı sırayla çevrilir.
- Ekojenite, kist/taş/lesyon tarifleri doğru terminolojiyle verilir.
- Ölçüler birebir aktarılır.
14) Röntgen (X-ray) Raporu
- Projeksiyon bilgileri (PA/Lateral vb.) korunur.
- “Kırık izlenmedi / infiltrasyon yok” gibi ifadeler doğru tonda çevrilir.
15) Ekokardiyografi (EKO) Raporu
- EF, kapak değerlendirmeleri, ölçümler aynen aktarılır.
- Mild/moderate/severe dereceleri tutarlı çevrilir.
- Kısaltmalar standart şekilde kullanılır.
16) Elektrokardiyografi (EKG) Raporu
- Ritim, aks, PR/QRS/QT süreleri aynen yazılır.
- Cihaz yorumu varsa “device interpretation” mantığı korunur.
- Ek tıbbi yorum eklenmez.
17) Reçete
- İlaç adı, doz, form, sıklık ve süre birebir aktarılır.
- 1×1/2×1 ifadeleri hedef dilde netleştirilir (once/twice daily).
- Yorum veya öneri eklenmez.
18) İlaç Kullanım / Tedavi Planı
- Zaman planı (sabah–akşam, aç/tok) net çevrilir.
- PRN (gerektiğinde) ifadeleri doğru aktarılır.
- Başlangıç/bitiş tarihleri korunur.
19) Aşı Kartı / Aşı Kayıtları
- Aşı adı, tarih, lot no, uygulayan kurum bilgisi birebir aktarılır.
- Tablo düzeni korunur.
20) Sağlık Kurulu / Engellilik Raporu
- Oranlar (%), süreli/süresiz ibareleri, tanılar ve kurul kararı birebir aktarılır.
- Resmî üslup korunur; yorum eklenmez.
- Rapor no, tarih, mühür/imza notları eksiksiz belirtilir.
Tıbbi Tercümede 5 Altın Kural
- Değer–birim asla değişmez.
- Kısaltma tahmin edilmez.
- “Sonuç/İzlenmedi/Şüpheli” gibi ifadeler gevşetilmez.
- Tablo ve başlık düzeni korunur.
- Çeviri tıbbi teşhis/yorum değildir.
www.infoyedtercume.com Tıbbi Tercüme Ankara Soru ve Cevaplar
1) Tıbbi tercüme nedir?
Sağlık belgelerinin tıbbi terminolojiyle doğru çevrilmesidir.
2) Ankara’da tıbbi tercüme en çok hangi amaçla istenir?
Yurt dışı tedavi, sigorta, vize/göçmenlik ve ikinci görüş için.
3) Epikriz tercümesi yapılır mı?
Evet, tanı–tedavi–taburculuk planı korunarak yapılır.
4) Laboratuvar sonuçlarında en kritik nokta nedir?
Sayı, birim ve referans aralıklarının birebir korunması.
5) MR/BT raporlarında nelere dikkat edilir?
Ölçüler, sağ/sol yönü ve sonuç bölümü.
6) Patoloji raporu neden hassastır?
Tanı, grade/stage/margin gibi ifadeler yanlış anlaşılmaya açıktır.
7) Reçete tercümesinde yorum eklenir mi?
Hayır. Sadece belge aktarılır.
8) Birimler dönüştürülür mü?
Hayır. Dönüştürme yapılmaz, aynen aktarılır.
9) Kısaltmalar nasıl ele alınır?
Standart karşılıkla verilir; tahmin yapılmaz.
10) Okunmayan alan olursa ne yapılır?
Daha net görüntü istenir veya “okunamadı” notu düşülür.
11) Tıbbi tercüme teşhis yerine geçer mi?
Hayır, çeviri tıbbi yorum değildir.
12) Yeminli tercüme tıbbi belgelerde gerekir mi?
Resmî başvurularda sık istenir; kuruma göre değişir.
13) Noter tasdiki gerekir mi?
Kurum isterse gerekir; her zaman şart değildir.
14) PDF teslim alabilir miyim?
Evet.
15) Kaşeli–imzalı teslim olur mu?
Evet, istenirse hazırlanır.
16) Tablo formatı korunur mu?
Mümkün olduğunca evet.
17) Sağ/sol (R/L) hatası nasıl önlenir?
Anatomik yön kontrolü yapılır.
18) “No evidence of” gibi ifadeler nasıl çevrilir?
Anlamı gevşetmeden, rapor diliyle çevrilir.
19) Lab’da H/L işaretleri korunur mu?
Evet.
20) Aşı kartında en kritik bilgi nedir?
Aşı adı, tarih, lot no ve kurum bilgisi.
21) EKO raporunda en kritik değer nedir?
EF ve kapak derecelendirmeleri.
22) EKG raporunda kritik alanlar nedir?
Ritim, aks ve PR/QRS/QT süreleri.
23) Tedavi planı tercümesinde PRN ne demektir?
“Gerektiğinde” anlamındadır; doğru aktarılır.
24) Sigorta için tıbbi tercüme yapılır mı?
Evet.
25) Engellilik raporu çevrilir mi?
Evet, oranlar ve kurul kararı birebir aktarılır.
26) Gizlilik sağlanır mı?
Evet, belgeler yalnızca çeviri amacıyla kullanılır.
27) Ücret neye göre belirlenir?
Sayfa sayısı, yoğunluk, dil çifti, aciliyet ve yeminli/noter ihtiyacına göre.
28) Acil tıbbi tercüme olur mu?
Belge yoğunluğuna göre mümkündür.
29) En sık hata nedir?
Birim/tarih karışması ve kısaltma tahmini.
30) Süreci hızlandırmak için ne yapmalıyım?
Net PDF gönderin, dili ve sunulacağı kurumu belirtin, yeminli/noter şartını baştan yazın.
1) Epikriz / Taburcu Özeti (Discharge Summary)
- Başlık yapısı korunur: Tanı, yatış nedeni, klinik seyir, tedavi, taburculuk planı.
- İlaç/doz/süre birebir: mg–ml–IU, kullanım sıklığı aynen aktarılır.
- Prosedürler ve tarihler eksiksiz yazılır; kısaltmalar standart karşılıkla verilir.
2) Doktor Muayene Notu / Poliklinik Formu
- Şikayet–öykü–muayene–değerlendirme–plan sırası korunur.
- Doktorun dili “öneri/plan” ise öyle kalır; kesin hükme çevrilmez.
- Kısaltmalar tahmin edilmez; gerekiyorsa açıklanır.
3) Ameliyat Raporu / Operasyon Notu
- Operasyon adı, endikasyon, teknik adımlar tıbbi terimle çevrilir.
- Bulgular/komplikasyonlar net aktarılır; yorum eklenmez.
- Cerrah–tarih–anestezi türü bilgileri korunur.
4) Anestezi Raporu
- ASA skoru, anestezi tipi, ilaçlar ve dozlar aynen yazılır.
- Airway/entübasyon notları ve vital bulgular doğru çevrilir.
- Süreler ve birimler değiştirilmez.
5) Laboratuvar Sonuçları (Genel)
- Tablo düzeni: test adı–sonuç–birim–referans aralığı korunur.
- Sonuç değerleri “çevirilmez”, kopyalanır.
- H/L (yüksek/düşük) işaretleri ve notlar korunur.
6) Hemogram / CBC
- WBC, RBC, HGB gibi kısaltmalar çoğu zaman standardıyla bırakılır.
- Birimler ve referans aralıkları aynen aktarılır.
- Varsa yorum satırları rapordaki gibi çevrilir.
7) Biyokimya Paneli
- Test adları standart kullanımla çevrilir (Glucose, Creatinine, ALT/AST vb.).
- Kritik değer uyarıları aynen aktarılır.
- Değer–birim–referans aralığı değişmez.
8) Seroloji Sonuçları (HBsAg, Anti-HCV, HIV vb.)
- Positive/Negative veya Reactive/Non-reactive ifadeleri tutarlı çevrilir.
- Cut-off/indeks değerleri aynen korunur.
- Test yöntemi (ELISA/CLIA vb.) varsa aynı bırakılır.
9) Patoloji Raporu
- Specimen, Microscopy, Diagnosis/Conclusion bölümleri ayrı çevrilir.
- Grade/Stage/Margin gibi terimler doğru karşılıkla aktarılır.
- TNM vb. sınıflamalar aynen bırakılır; yorum eklenmez.
10) Mikrobiyoloji (Kültür–Antibiyogram)
- Üreyen organizma adı (Latince) aynen yazılır.
- S/I/R tablosu (susceptible/intermediate/resistant) korunur.
- Numune türü, CFU/koloni bilgileri ve tarihler aynen aktarılır.
11) MR (MRI) Raporu
- Findings/Bulgular ve Impression/Sonuç ayrımı korunur.
- Ölçüler (mm/cm) ve lokalizasyon (sağ/sol, segment) birebir aktarılır.
- “Enhancement/edema/lesion” gibi terimler standarda uygun çevrilir.
12) BT (CT) Raporu
- Kontrast kullanımı ve teknik detaylar korunur.
- Anatomik tarifler ve ölçüler birebir aktarılır.
- Sonuç bölümü rapor diline sadık kalınarak çevrilir.
13) Ultrason (USG) Raporu
- Organ bazlı anlatım aynı sırayla çevrilir.
- Ekojenite, kist/taş/lesyon tarifleri doğru terimle verilir.
- Ölçüler birebir korunur.
14) Röntgen (X-Ray) Raporu
- Projeksiyon (PA/Lateral vb.) bilgileri korunur.
- “Kırık izlenmedi / infiltrasyon yok” gibi ifadeler doğru tonda çevrilir.
- Karşılaştırma (previous study) varsa korunur.
15) Ekokardiyografi (EKO) Raporu
- EF, kapak değerlendirmeleri ve ölçümler aynen aktarılır.
- Mild/moderate/severe derecelendirmeleri tutarlı çevrilir.
- Kısaltmalar (LV, LA vb.) standart bırakılabilir.
16) Elektrokardiyografi (EKG) Raporu
- Ritim, aks, PR/QRS/QT süreleri aynen yazılır.
- Otomatik cihaz yorumu varsa aynı şekilde aktarılır; yorum eklenmez.
- “Normal sinus rhythm” gibi ifadeler doğru karşılıkla çevrilir.
17) Reçete
- İlaç adı, form, doz, sıklık ve süre birebir aktarılır.
- 1×1/2×1 gibi kullanım biçimleri hedef dilde netleştirilir (once/twice daily).
- Etken madde/marka karıştırılmaz; yazıldığı gibi aktarılır.
18) İlaç Kullanım Planı / Tedavi Planı
- Sabah–öğle–akşam, aç/tok gibi talimatlar net çevrilir.
- PRN (“gerektiğinde”) doğru aktarılır.
- Başlangıç/bitiş tarihleri ve kontrol randevuları korunur.
19) Aşı Kartı / Aşı Kayıtları
- Aşı adı, uygulama tarihi, doz/lot no, uygulayan kurum aynen yazılır.
- Tablo düzeni mümkün olduğunca korunur.
- Karma aşı kısaltmaları (MMR, DTaP vb.) standart bırakılabilir.
20) Sağlık Kurulu / Engellilik Raporu
- Oranlar (%), süreler, tanılar ve kurul kararı birebir aktarılır.
- “Süreli/süresiz”, “çalışabilir/çalışamaz” gibi resmî ifadeler doğru çevrilir.
- Rapor no, tarih, mühür/imza bilgileri eksiksiz belirtilir.