Noter Yeminli Tercüme

Tıbbi Tercüme

Tıbbi tercüme, hastane raporları, epikrizler, laboratuvar sonuçları, görüntüleme raporları, reçeteler ve benzeri sağlık belgelerinin bir dilden başka bir dile tıbbi terminolojiye uygun, anlamı bozmadan ve belge düzenini koruyarak çevrilmesidir. Bu tür belgeler çoğu zaman yurt dışı tedavi, sigorta, iş/okul sağlık işlemleri, göçmenlik, vize veya ikinci görüş (second opinion) süreçlerinde istenir.

Tıbbi metinlerde “yakın anlam” kullanmak risklidir. Çünkü doz, teşhis, tarih, test değeri gibi detaylar küçük görünse bile sonuçları büyüktür. Bu yüzden tıbbi tercüme; dil bilgisinin yanında terminoloji disiplini ve sayısal doğruluk ister.

Not: Tıbbi tercüme bilgilendirme amaçlıdır; çeviri bir teşhis veya tedavi önerisi değildir. Ama doğru çeviri, doktorun/kurumun belgeyi doğru anlamasını sağlar.

Tıbbi Belgeler Hangileridir? 2026

Tıbbi tercüme kapsamında en sık karşılaşılan belge türleri:

1) Hastane Raporları ve Epikriz

  • Epikriz (Discharge Summary)
  • Hasta yatış–çıkış özeti
  • Ameliyat raporu / operasyon notu

2) Laboratuvar ve Test Sonuçları

  • Kan tahlilleri, biyokimya, hormon, seroloji
  • Patoloji raporu
  • Mikrobiyoloji/kültür–antibiyogram

3) Görüntüleme Raporları

  • MR, BT (CT), Röntgen, Ultrason raporları
  • EKG/EKO raporları (kardiyoloji)

4) Reçete ve İlaç Kullanım Belgeleri

  • Reçeteler
  • İlaç kullanım planı (doz, süre, kullanım talimatı)

5) Muayene ve Uzman Görüşleri

  • Doktor muayene notu
  • Konsültasyon raporu / uzman görüş yazısı
  • Kontrol muayenesi değerlendirmesi

6) Aşı ve Sağlık Kayıtları

  • Aşı kartı / aşı kayıtları
  • Sağlık karnesi / sağlık geçmişi kayıtları

7) Engellilik/İş Göremezlik ve Sigorta Belgeleri

  • Engelli raporu
  • İş göremezlik raporu
  • Sigorta medikal değerlendirme belgeleri

8) Doğum ve Çocuk Sağlığı Belgeleri

  • Doğum raporu, yenidoğan epikrizi
  • Pediatrik takip raporları

Her Tıbbi Belge Nasıl Tercüme Edilir? 2026

Aşağıdaki bölüm, her belge türünde doğru tercümenin “nasıl” yapılması gerektiğini özetler:

1) Epikriz / taburcu özeti nasıl tercüme edilir?

  • Başlıklar korunur: Tanı (Diagnosis), Şikayet, Öykü, Tedavi, Taburculuk planı gibi.
  • İlaçlar ve dozlar birebir yazılır (mg, ml, IU, g vb.).
  • Yatış–çıkış tarihleri ve prosedürler net aktarılır.
  • Kısaltmalar açıklanır veya tıbbi standart karşılıkla yazılır.

2) Ameliyat raporu nasıl tercüme edilir?

  • Operasyon adı, anestezi türü, teknik detaylar ve komplikasyonlar dikkatle çevrilir.
  • “Approach / incision / findings” gibi bölümler tıbbi terminolojiyle aktarılır.
  • Tarih, hekim adı, bölüm bilgileri eksiksiz yazılır.

3) Laboratuvar sonuçları nasıl tercüme edilir?

  • Test adları (ör. Glucose, HbA1c, Ferritin) doğru karşılıkla çevrilir.
  • Değerler ve birimler kesinlikle değiştirilmez.
  • Referans aralıkları aynen korunur.
  • “H/L” (yüksek/düşük) gibi işaretler doğru belirtilir.

4) Patoloji raporu nasıl tercüme edilir?

  • Tanı kısmı (“Diagnosis/Conclusion”) ve örnek bilgisi (“Specimen”) çok kritiktir.
  • Evreleme, derece (grade), sınır (margin) gibi ifadeler doğru çevrilir.
  • Terimler tutarlı olmalı; yorum katılmamalıdır.

5) MR/BT/USG raporu nasıl tercüme edilir?

  • “Findings/Bulgular” ve “Impression/Sonuç” bölümleri ayrıştırılarak çevrilir.
  • Ölçüler (mm/cm), yer tarifleri (sağ/sol, segment, lob) birebir korunur.
  • Görüntüleme terminolojisi (lesion, mass, edema, enhancement) doğru karşılıkla verilir.

6) EKG/EKO raporu nasıl tercüme edilir?

  • Kardiyak ölçümler ve kısaltmalar standart tıbbi karşılıkla aktarılır.
  • Ritim, aks, EF gibi kritik değerler aynen yazılır.

7) Reçete ve ilaç planı nasıl tercüme edilir?

  • İlaç adı, etken madde (varsa), doz, kullanım sıklığı birebir korunur.
  • “Sabah–akşam” gibi kullanım talimatları hedef dilde net yazılır.
  • Doz “yorumlanmaz”; sadece aktarılır.

8) Muayene notu / uzman görüşü nasıl tercüme edilir?

  • Şikayet, muayene bulgusu, ön tanı, plan bölümleri düzenli aktarılır.
  • Doktorun “öneri dili” korunur; kesin hükme çevrilmez.

9) Aşı kartı / sağlık kayıtları nasıl tercüme edilir?

  • Aşı adı, tarih, lot no, uygulayan kurum bilgileri aynen korunur.
  • Tablo düzeni mümkün olduğunca korunur.

10) Engellilik/iş göremezlik raporu nasıl tercüme edilir?

  • Oranlar, süreler, tanılar ve kurul kararları birebir aktarılır.
  • Resmî üslup korunur; yorum eklenmez.

www.infoyedtercume.com Tıbbi Tercüme Soru ve Cevaplar

1) Tıbbi tercüme nedir?
Sağlık belgelerinin tıbbi terminolojiyle doğru şekilde çevrilmesidir.

2) Tıbbi tercüme nerelerde kullanılır?
Yurt dışı tedavi, sigorta, vize, göçmenlik, ikinci görüş ve kurum başvurularında.

3) En sık çevrilen tıbbi belgeler hangileri?
Epikriz, lab sonuçları, görüntüleme raporları, patoloji raporu, reçete ve muayene notları.

4) Epikriz tercümesinde en kritik alanlar nelerdir?
Tanı, tedavi, ilaçlar/dozlar ve taburculuk planı.

5) İlaç dozları tercümede değişir mi?
Hayır. Doz ve birimler birebir korunur.

6) Laboratuvar sonuçlarında en kritik konu nedir?
Değerler, birimler ve referans aralıklarının aynen korunması.

7) Patoloji raporu tercümesi neden hassastır?
Tanı ve evre/grade/margin gibi ifadeler yanlış anlaşılmaya çok açıktır.

8) MR/BT raporlarında nelere dikkat edilir?
Ölçüler, yer tarifleri (sağ/sol, segment) ve “sonuç” bölümü.

9) EKG/EKO raporları tercüme edilir mi?
Evet. Ölçümler ve kısaltmalar standart karşılıklarla yazılır.

10) Reçete tercümesi yapılır mı?
Evet. İlaç adı, kullanım sıklığı ve süre birebir aktarılır.

11) Muayene notu tercümesi yapılır mı?
Evet. Şikayet, bulgu, plan bölümleri düzenli çevrilir.

12) Aşı kartı tercümesi yapılır mı?
Evet. Aşı adı, tarih, lot no gibi bilgiler aynen korunur.

13) Engelli raporu tercümesi yapılır mı?
Evet. Oranlar, süreler ve kurul kararları birebir çevrilir.

14) İş göremezlik raporu tercümesi yapılır mı?
Evet. Süre, tanı ve resmî ifadeler korunur.

15) Tıbbi raporda kısaltmalar nasıl çevrilir?
Standart tıbbi karşılıkla yazılır veya gerektiğinde açıklanır; tahmin yapılmaz.

16) Okunmayan kısım varsa ne olur?
Tahmin edilmez; daha net görüntü istenir veya “okunamıyor” notu düşülür.

17) Tarih formatı değişir mi?
Yazım biçimi değişebilir ama ifade ettiği tarih aynı kalır; gün/ay karışmaz.

18) Tercümede hasta adı nasıl yazılır?
Kimlik/pasaport yazımı esas alınır; harf hatası yapılmaz.

19) Tıbbi tercümede gizlilik önemli mi?
Evet. Sağlık belgeleri hassastır; yalnızca çeviri amacıyla kullanılır.

20) Tıbbi tercüme “teşhis” yerine geçer mi?
Hayır. Çeviri tıbbi yorum/teşhis değildir; belgenin anlaşılması içindir.

21) Noter onayı tıbbi tercümede gerekir mi?
Kurum isterse gerekir. Çoğu zaman yeminli tercüme yeterli olabilir.

22) Yeminli tercüme tıbbi belgelerde istenir mi?
Evet, özellikle resmî başvurularda sık istenir.

23) PDF teslim alabilir miyim?
Evet. PDF teslim mümkündür; gerekirse fiziki teslim yapılır.

24) Kaşeli–imzalı teslim mümkün mü?
Evet. Yeminli tercüme çıktısı kaşe–imza ile verilebilir.

25) Tıbbi tercümede format korunur mu?
Mümkün olduğunca evet; tablolar ve başlıklar korunur.

26) Laboratuvar tabloları nasıl aktarılır?
Aynı satır düzeniyle; test adı–değer–birim–referans aralığı korunarak.

27) Görüntüleme raporlarında “impression” nasıl çevrilir?
Genellikle “Sonuç/Değerlendirme” mantığında, rapor diline uygun çevrilir.

28) Ücret neye göre belirlenir?
Sayfa sayısı, metin yoğunluğu, dil çifti ve aciliyet.

29) Acil tıbbi tercüme yapılabilir mi?
Belge yoğunluğuna göre mümkündür. Net ve tam belge süreci hızlandırır.

30) Hızlı ve sorunsuz süreç için ne yapmalıyım?
Belgeyi net gönderin, dili belirtin, hangi kurum/ülke için olduğunu yazın ve özel format talebi varsa baştan söyleyin.

Tıbbi tercümede en çok çevrilen belgeler

  1. Epikriz / Taburcu Özeti (Discharge Summary)
  2. Doktor Muayene Notu / Poliklinik Değerlendirme Formu
  3. Ameliyat Raporu / Operasyon Notu (Operative Report)
  4. Anestezi Raporu
  5. Laboratuvar Sonuçları (Kan–Biyokimya–Hormon Paneli)
  6. Tam Kan Sayımı (Hemogram / CBC)
  7. Biyokimya Paneli (glukoz, karaciğer, böbrek vb.)
  8. Seroloji/Test Sonuçları (HBsAg, Anti-HCV, HIV vb.)
  9. Patoloji Raporu
  10. Mikrobiyoloji Sonuçları (kültür–antibiyogram)
  11. Radyoloji Raporu – MR (MRI)
  12. Radyoloji Raporu – BT (CT)
  13. Radyoloji Raporu – Ultrason (USG)
  14. Radyoloji Raporu – Röntgen (X-Ray)
  15. Ekokardiyografi (EKO) Raporu
  16. Elektrokardiyografi (EKG) Raporu
  17. Reçete
  18. İlaç Kullanım Planı / Tedavi Planı (doz–sıklık–süre)
  19. Aşı Kartı / Aşı Kayıtları
  20. Engellilik Raporu / Sağlık Kurulu Raporu

Tıbbi Belgeler Nasıl Tercüme Edilir? 2026

1) Epikriz / Taburcu Özeti (Discharge Summary)

  • Başlık yapısı korunur: Tanı(lar), yatış nedeni, klinik seyir, uygulanan tedavi, taburculuk planı.
  • İlaçlar/dozlar birebir: mg/ml/IU, kullanım sıklığı ve süre aynen yazılır.
  • Prosedür ve teşhisler standart terimle: ICD/operasyon adları varsa korunur.
  • Tarih ve hekim bilgileri eksiksiz aktarılır.

2) Doktor Muayene Notu / Poliklinik Değerlendirme

  • Bölümler net çevrilir: Şikayet (Chief complaint), Öykü (History), Muayene (Exam), Değerlendirme (Assessment), Plan.
  • Doktorun dili “öneri/plan” ise öyle kalır; kesin hükme çevrilmez.
  • Tıbbi kısaltmalar (örn. SOB, HT, DM) standart karşılıkla yazılır veya gerektiğinde açıklanır.

3) Ameliyat Raporu / Operasyon Notu

  • Operasyon adı + endikasyon doğru tıbbi karşılıkla çevrilir.
  • Teknik bölümler (incision, approach, findings, complications) tıbbi terminolojiyle aktarılır.
  • Komplikasyon yok gibi ifadeler doğru ve net verilir; yorum katılmaz.
  • Tarih, cerrah, anestezi türü eksiksiz yazılır.

4) Anestezi Raporu

  • ASA skoru, anestezi türü (general/spinal/regional), ilaçlar ve dozlar aynen aktarılır.
  • “Airway”/entübasyon notları, vital bulgular, komplikasyonlar dikkatle çevrilir.
  • Süreler (dakika/saat) ve birimler asla değiştirilmez.

5) Laboratuvar Sonuçları (Genel)

  • Tablo mantığı korunur: Test adı – sonuç – birim – referans aralığı.
  • Sonuç değerleri kopyalanır, çevrilmez.
  • “H/L” (yüksek/düşük) işaretleri ve açıklamalar doğru aktarılır.
  • Test adları hedef dildeki standart kullanım ile verilir (örn. ALT, AST çoğu zaman aynen kalır).

6) Hemogram / CBC (Tam Kan Sayımı)

  • WBC, RBC, HGB, HCT, PLT gibi kısaltmalar genellikle standart haliyle korunur; gerektiğinde karşılık eklenir.
  • Birimler (10^3/µL vb.) ve referans aralıkları aynen taşınır.
  • “Anemi, lökositoz” gibi yorumlar varsa rapordaki şekliyle çevrilir; ek yorum yapılmaz.

7) Biyokimya Paneli

  • Glukoz, kreatinin, üre, ALT/AST, bilirubin, lipid vb. testlerin isimleri standart verilir.
  • Ölçü birimleri ve referans aralığı dokunulmadan aktarılır.
  • Kritik değer uyarıları varsa (Critical value) olduğu gibi çevrilir.

8) Seroloji Sonuçları (HBsAg, Anti-HCV, HIV vb.)

  • “Reactive/Non-reactive”, “Positive/Negative” gibi ifadeler doğru ve tutarlı çevrilir.
  • Cut-off, indeks değerleri ve yorum satırları aynen korunur.
  • Test yöntemi (ELISA, CLIA vb.) geçiyorsa aynı kalır.

9) Patoloji Raporu

  • Specimen (örnek), Gross description, Microscopy, Diagnosis/Conclusion bölümleri ayrıştırılır.
  • Grade, stage, margin, lymphovascular invasion gibi terimler doğru çevrilir.
  • Patoloji raporunda yorum katmak çok risklidir; metin birebir aktarılır.
  • TNM gibi sınıflamalar aynen bırakılır.

10) Mikrobiyoloji: Kültür – Antibiyogram

  • Üreyen organizma adı (Latince) aynen yazılır.
  • Antibiogram tablosu korunur: S/I/R (susceptible/intermediate/resistant) aynen veya açıklamasıyla verilir.
  • Numune türü (idrar, balgam, kan) doğru çevrilir.
  • Tarihler ve koloniler/CFU değerleri korunur.

11) MR (MRI) Raporu

  • Bölümler: Technique / Findings / Impression (Teknik – Bulgular – Sonuç) düzenli çevrilir.
  • Lezyon ölçüleri (mm/cm), lokalizasyon (sağ/sol, segment/lob) birebir aktarılır.
  • “Enhancement, edema, diffusion restriction” gibi terimler standarda uygun çevrilir.
  • “No acute pathology” gibi cümleler doğru tonda verilir.

12) BT (CT) Raporu

  • Kontrast kullanımı, kesit bilgisi (varsa) korunur.
  • Bulgular–sonuç ayrımı net tutulur.
  • Ölçüler ve anatomik tarifler birebir aktarılır.
  • Klinik korelasyon önerileri varsa (correlate clinically) aynı anlamla çevrilir.

13) Ultrason (USG) Raporu

  • Organ bazlı anlatım (karaciğer, safra kesesi vb.) aynı sırayla çevrilir.
  • Ölçüler, kist/taş/lesyon tarifleri net aktarılır.
  • “Ekojenite” gibi USG terminolojisi doğru çevrilir.
  • Sonuç kısmı rapor diline sadık kalınarak verilir.

14) Röntgen (X-Ray) Raporu

  • Anatomik bölge ve bulgu dili korunur (örn. “infiltrasyon yok”, “kırık izlenmedi”).
  • “Projection: PA/Lateral” gibi teknik detaylar aynen veya standart karşılıkla yazılır.
  • Tarihler ve önceki tetkik karşılaştırması varsa korunur.

15) Ekokardiyografi (EKO) Raporu

  • EF (ejection fraction), kapak değerlendirmeleri, ölçümler (mm) aynen aktarılır.
  • “Mild/moderate/severe” derecelendirmeleri tutarlı çevrilir.
  • Kısaltmalar (LV, LA vb.) genelde standardıyla bırakılır.
  • Sonuç bölümü net ve kısa tutulur.

16) Elektrokardiyografi (EKG) Raporu

  • Ritim, aks, PR/QRS/QT süreleri aynen yazılır.
  • “Normal sinus rhythm” vb. ifadeler doğru karşılıkla çevrilir.
  • Otomatik cihaz yorumları varsa “device interpretation” gibi belirtilerek çevrilir (yorum eklenmez).

17) Reçete

  • İlaç adı, doz, form (tablet/şurup/enj.), kullanım sıklığı birebir aktarılır.
  • “1×1, 2×1” gibi ifadeler hedef dilde anlaşılır biçime çevrilir (örn. once daily / twice daily).
  • Etken madde/marka karışıklığı yapılmaz; yazıldığı gibi aktarılır.
  • Not: Reçete tercümesi tedavi önerisi değildir; sadece belgenin aktarımıdır.

18) İlaç Kullanım Planı / Tedavi Planı Tercüme

  • Zaman planı netleştirilir: sabah–öğle–akşam, aç/tok gibi ifadeler doğru çevrilir.
  • Doz birimleri aynen korunur.
  • Başlangıç–bitiş tarihleri ve kontrol randevuları varsa korunur.
  • “Gerektiğinde (PRN)” gibi kullanım mantığı doğru aktarılır.

19) Aşı Kartı / Aşı Kayıtları Tercüme

  • Aşı adı (varsa uluslararası isim), uygulama tarihi, doz no, lot no, uygulayan kurum bilgisi birebir aktarılır.
  • Tablo düzeni mümkün olduğunca korunur.
  • Karma aşı isimlerinde (MMR, DTaP vb.) standart kısaltmalar korunabilir.

20) Engellilik Raporu / Sağlık Kurulu Raporu Tercüme

  • Tanılar, oranlar (%), süreler ve kurul kararı aynen aktarılır.
  • “Süreli/süresiz”, “çalışabilir/çalışamaz” gibi ifadeler doğru resmî karşılıkla çevrilir.
  • Kurum adı, rapor no, tarih, imza/mühür alanları eksiksiz belirtilir.
  • Yorum eklenmez; rapordaki ifadeler olduğu gibi çevrilir.