Adli sicil kaydı çevirisi, e-Devlet veya Adli Sicil birimleri tarafından düzenlenen “Adli Sicil Kaydı” belgesinin başka bir dile eksiksiz, resmî terminolojiyle ve çoğu başvuruda yeminli tercüman kaşe–imza formatında çevrilmesidir.
Bu belge; vize/konsolosluk, oturum/çalışma izni, vatandaşlık, göçmenlik (immigration), işe alım, üniversite, mesleki kayıtlar ve bazı kurumsal süreçlerde istenir. Bazı ülkeler ayrıca noter tasdiki veya apostil şartı koyabilir.
Adli Sicil Belgesi Türleri Hangileridir? 2026
Adli sicil belgesi, başvuruya göre farklı içerik/başlıklarla istenebilir:
- e-Devlet Barkodlu Adli Sicil Kaydı (Türkçe)
- e-Devlet Yabancı Dilde Adli Sicil Kaydı (varsa/kuruma göre)
- Arşiv Kaydı Dahil Adli Sicil Belgesi
- “Adli sicil kaydı yoktur” ibareli belge (temiz kayıt)
- Kurumun talep ettiği adlandırmalar: Police Clearance / Criminal Record Certificate
- Bazı dosyalarda Adli Sicil + Arşiv birlikte istenebilir (ülkeye göre)
En doğru yöntem: Kurumun yazısında “archive record included”, “police clearance”, “criminal record certificate” gibi ifadeler var mı kontrol etmek.
Her Adli Sicil Belgesi Nasıl Çevrilir? 2026
1) e-Devlet Barkodlu Adli Sicil (Türkçe) nasıl çevrilir?
- Alanlar birebir aktarılır: ad-soyad, doğum tarihi, belge tarihi, belge no, barkod/QR.
- “Kaydı vardır / kaydı yoktur” ifadesi net çevrilir (en kritik kısım).
- Varsa kayıt kalemleri (mahkeme/karar no/tarih) eksiksiz aktarılır.
- Doğrulama metni “verification/validation” notuyla korunur.
2) e-Devlet Yabancı Dilde Adli Sicil Belgesi nasıl çevrilir?
- Bazı kurumlar doğrudan kabul eder; bazıları yine yeminli tercüme ister.
- Belge yabancı dilde bile olsa: isim yazımı, tarih formatı, “no record/record exists” anlamı kontrol edilir.
- Barkod/QR doğrulama bölümü korunur.
3) Arşiv Kaydı Dahil Belge nasıl çevrilir?
- “Arşiv kaydı” ibaresi ve kapsamı eksiksiz çevrilir.
- Kayıt satırları varsa satır satır korunur (yorum eklenmez).
- Kurum açısından kritik olabileceği için başlıklandırma daha resmî tutulur.
4) “Adli sicil kaydı yoktur” belgesi nasıl çevrilir?
- Hedef dile net ve resmî çeviri yapılır (örn. “No criminal record” / “No record found”).
- Belge tarihi ve doğrulama bilgisi aynen aktarılır.
5) Police Clearance / Criminal Record Certificate formatı isteniyorsa nasıl çevrilir?
- Kurumun tercih ettiği terim seçilir: “Police Clearance” veya “Criminal Record Certificate”.
- İçerik aynen kalır; başlık/alan isimleri hedef dilde resmî karşılıklarla yazılır.
- Amaç satırı varsa (“for immigration/visa”) aynen aktarılır.
Adli Sicil Kaydı Çevirisinde Altın Kurallar 2026
- “Var / Yok” ibaresi yanlış çevrilmez; anlam kesin olmalıdır.
- Tarih formatı gün/ay karışmadan yazılır.
- Belge no/barkod/QR bilgileri eksiksiz korunur.
- Mahkeme/karar detayları varsa yorumsuz ve tam aktarılır.
- Kurum “arşiv kaydı dahil” istiyorsa doğru belge seçilir.
- Kurum isterse yeminli, “noter onaylı” isterse noter tasdiki planlanır.
Yeminli / Noter / Apostil Gerekir mi?
- Yeminli tercüme: Resmî başvurularda sık istenir.
- Noter tasdiki: Kurum “noter tasdikli/notarized” isterse gerekir.
- Apostil: Ülkeye göre belgenin aslına veya noter işlemine istenebilir.
Başvuru yönergesinde “certified / notarized / apostilled” ifadeleri varsa bu adımlar netleşir.
www.infoyedtercume.com Adli Sicil Kaydı Çevirisi Soru ve Cevaplar
1) Adli sicil kaydı çevirisi nedir?
Adli sicil belgesinin başka dile resmî formatta çevrilmesidir.
2) En çok hangi amaçlarla istenir?
Vize, göçmenlik, oturum/çalışma izni, vatandaşlık, işe alım ve eğitim süreçlerinde.
3) Police Clearance ne demek?
Genellikle adli sicil/sabıka kaydı belgesi anlamına gelir.
4) Criminal Record Certificate ne demek?
Adli sicil belgesi/sabıka kaydı karşılığıdır.
5) e-Devlet barkodlu belge kabul olur mu?
Çoğu kurum kabul edebilir; yine de ülke/kuruma göre değişir.
6) Yeminli tercüme şart mı?
Resmî başvurularda sık istenir; kurum talebine göre değişir.
7) Noter tasdiki ne zaman gerekir?
Kurum “noter tasdikli/notarized” isterse gerekir.
8) Apostil ne zaman gerekir?
Bazı ülkeler ister; başvuru yönergesine bağlıdır.
9) Arşiv kaydı dahil belge ne demektir?
Arşiv bilgisi dahil istenen adli sicil formatıdır; kurum talep edebilir.
10) Tercümede en kritik bölüm hangisi?
“Kaydı vardır/yoktur” ibaresi.
11) “Kaydı yoktur” nasıl çevrilir?
Hedef dilde resmî karşılıkla (“No criminal record/No record found”).
12) “Kaydı vardır” nasıl çevrilir?
Kayıt bulunduğunu net ifade edecek şekilde; yorum yapılmadan.
13) Mahkeme/karar bilgileri çevrilir mi?
Evet; karar no/tarih gibi bilgiler aynen aktarılır.
14) Barkod/QR bilgileri çevrilir mi?
Hayır; aynen korunur.
15) Doğrulama notu ne yapılır?
Verification/validation notu olarak korunur.
16) Belge İngilizceyse yine tercüme gerekir mi?
Bazı kurumlar yine yeminli tercüme isteyebilir; kuruma bağlıdır.
17) Belge tarihinin önemi nedir?
Bazı kurumlar belgenin son 3–6 ay içinde alınmış olmasını ister.
18) Tarih formatı nasıl yazılır?
Hedef dil formatında ama aynı tarihi ifade edecek şekilde; gün/ay karışmaz.
19) İsim yazımı nasıl olmalı?
Pasaport yazımıyla uyumlu olmalıdır.
20) Türkçe karakterler nasıl yazılır?
Pasaport transliterasyonu tercih edilir.
21) Amaç satırı varsa çevrilir mi?
Evet; aynen aktarılır.
22) PDF teslim mümkün mü?
Evet.
23) Kaşeli–imzalı teslim olur mu?
Evet; yeminli tercüme kapsamında verilebilir.
24) Noter tasdikinden sonra düzeltme yapılır mı?
Zorlaşır; çoğu zaman yeniden tasdik gerekir.
25) Okunmayan alan olursa ne yapılır?
Tahmin edilmez; daha net belge istenir.
26) Tercüme kaç günde çıkar?
Yoğunluk ve noter ihtiyacına göre değişir.
27) Ücret neye göre belirlenir?
Dil çifti, sayfa sayısı, aciliyet ve noter/yeminli ihtiyacına göre.
28) Gizlilik sağlanır mı?
Evet; belge yalnızca tercüme amacıyla kullanılır.
29) En sık yapılan hata nedir?
“Var/yok” ibaresinin yanlış çevrilmesi ve tarih formatı hatası.
30) Süreci hızlandırmak için ne yapmalıyım?
Belgeyi net PDF gönderin, dili ve kullanılacağı kurumu yazın, yeminli/noter şartını baştan belirtin.
Hangi Adli Sicil Türleri Noter İster? 2026
Kesin şartı kurum/ülke belirler; tablo “en sık görülen” ihtimali gösterir.
| Belge Türü | Yeminli Tercüme Sıklığı | Noter İhtimali | Kısa Not |
| e-Devlet Barkodlu Adli Sicil (TR) | Yüksek | Düşük–Orta | Çoğu kurum yeminliyi yeterli görür; bazıları noter ister. |
| e-Devlet Yabancı Dilde Adli Sicil | Orta | Düşük | Belge dili yabancı olsa bile “certified” istenebilir. |
| Arşiv Kaydı Dahil Adli Sicil | Yüksek | Orta | Göçmenlik/vatandaşlık süreçlerinde şartlar sıkılaşabilir. |
| “Kaydı Yoktur” Belgesi | Orta–Yüksek | Düşük–Orta | “No record” ifadesinin netliği kritik. |
| Kurumun Police Clearance şablonu | Yüksek | Orta | Kuruma özel format talebi tasdik ihtimalini artırabilir. |
Pratik kural: Başvuruda “notarized translation” → noter; “certified translation” → çoğu zaman yeminli tercüme.
Apostil – Noter – Yeminli
- Yeminli tercüme: Çeviri hazırlanır, yeminli tercüman kaşe–imza ile resmîleştirir.
- Noter tasdiki (gerekirse): Kurum “noter onaylı/notarized” isterse yapılır.
- Apostil (gerekirse): Ülkeye göre belgenin aslı veya noter işlemi için istenebilir.
Ülke şartları farklıdır; başvuru yönergesinde “apostille required” ibaresi varsa bu adım gündeme gelir.
En Sık Yapılan 10 Maddi Hata (Adli Sicil Çevirisi)
- “Kaydı vardır / kaydı yoktur” ifadesinin yanlış çevrilmesi
- “Arşiv kaydı dahil” ibaresinin atlanması
- Belge tarihinin gün/ay karışması
- Barkod/QR veya doğrulama metninin eksik aktarılması
- Belge numarası/başvuru numarasının yanlış yazılması
- İsim yazımının pasaportla uyuşmaması
- Mahkeme/karar satırlarının eksik çevrilmesi (varsa)
- “Amaç” satırının (for visa/immigration) atlanması (varsa)
- “Police Clearance” başlığının yanlış/uygunsuz seçilmesi
- Teslim öncesi son kontrol yapılmaması
Adli sicil kaydı çevirisi, e-Devlet barkodlu sabıka kaydının başka dile resmî ve eksiksiz çevrilmesidir. “Kaydı vardır/yoktur” ifadesi en kritik bölümdür; belge tarihi, arşiv kaydı ibaresi ve barkod/QR doğrulama bilgileri aynen korunur. www.noteryeminlitercume.com üzerinden belgeyi online göndererek PDF teslim, yeminli (kaşeli–imzalı) ve kurum isterse noter tasdikli seçeneklerle hızlıca ilerleyebilirsiniz.
Adli sicil belgesi kişisel veri içerir. Belgeler yalnızca tercüme amacıyla kullanılır; üçüncü kişilerle paylaşılmaz ve talep edilmedikçe gereksiz kopyalama yapılmaz. Süreç gereği saklama zorunluluğu yoksa minimum düzeyde tutulur.
www.infoyedtercume.com Adli Sicil Kaydı Çevirisi Sorular ve Cevaplar
1) “Adli Sicil Kaydı” ile “Adli Sicil ve Arşiv Kaydı” arasındaki fark nedir?
Arşiv dahil belgede, kurumun talep ettiği şekilde arşiv bilgisi de kapsama girer; bazı göçmenlik/vatandaşlık süreçlerinde özellikle istenir.
2) Arşiv kaydı ibaresi çeviride nereye yazılır?
Genelde başlığa yakın bir satırda “Archive record included” şeklinde veya belgedeki satırın karşılığı olarak verilir.
3) Kurum “recent police clearance” istiyorsa neye dikkat edilir?
Belge tarihinin “yakın tarihli” olması beklenir; birçok kurum son 3–6 ay içinde düzenlenmiş belge ister.
4) Belgenin üzerinde “Amaç” satırı varsa çevrilmeli mi?
Evet. “For visa/immigration/employment” gibi satırlar aynen aktarılır.
5) Belgedeki düzenleyen kurum adı nasıl çevrilir?
Resmî karşılıkla çevrilir (Issuing Authority) ve kurum adı aslına sadık kalınır.
6) e-Devlet barkod doğrulama satırı çeviriye nasıl eklenir?
“Barcode/Verification” şeklinde belirtilir; barkod/URL metni aynen korunur.
7) QR kodun kendisi çevrilir mi?
Hayır. QR kod görseli belge üzerinde kalır; çeviride “QR verification” notu eklenir.
8) Belge üzerinde “ıslak imza” yoksa sorun olur mu?
Birçok kurum barkod/QR doğrulama ile kabul eder; yine de kurum şartına göre değişir.
9) Adli sicil belgesinde “kayıt yoktur” ifadesi nasıl daha resmî yazılır?
“No record found.” veya “No criminal record found.” gibi kısa, rapor dili tercih edilir.
10) “Kaydı vardır” ifadesinde hangi dil tercih edilir?
“A record exists.” veya “Criminal record exists.” şeklinde net ifade kullanılır.
11) Belgede dava/karar satırı varsa özetlenir mi?
Hayır. Satır satır, eksiksiz aktarılır; yorum/özet yapılmaz.
12) Karar no/tarih gibi alanlarda boşluk varsa ne yapılır?
Belgede boşsa boş bırakılır; tahmin edilmez.
13) İsimde Türkçe karakterler nasıl yazılmalı?
Pasaport transliterasyonu esas alınmalı; aksi kurumlarda uyuşmazlık yaratabilir.
14) İkinci ad/soyad atlanır mı?
Hayır. Belgedeki tüm isim unsurları eksiksiz aktarılır.
15) Doğum yeri varsa çevrilir mi, yoksa aynen mi kalır?
Şehir/ülke adları çoğunlukla aynen kalır; “Place of Birth” başlığı çevrilir.
16) Belge numarası farklı formatta ise (harf-rakam) ne yapılır?
Aynen korunur, biçimi değiştirilmez.
17) “Certified translation” ne anlama gelir?
Çoğu ülkede “resmî/sertifikalı çeviri” demektir; Türkiye’de pratikte sıklıkla yeminli tercüme ile karşılanır (kuruma göre).
18) “Notarized translation” ne anlama gelir?
Çevirinin noterden tasdikli olması isteniyor demektir.
19) Apostil isteniyorsa çeviri mi apostillenir, belge mi?
Genellikle belgenin aslı veya noter işlemli evrak apostillenir; ülke prosedürüne bağlıdır.
20) Çeviride “aslı gibidir” yazılır mı?
Genellikle çeviri metni bunu iddia etmez; resmiyet kaşe–imza/noter tasdikiyle sağlanır.
21) Adli sicil çevirisinde format neden önemli?
Kurumlar alanları hızlı kontrol eder; başlık ve alan eşleştirmesi düzenli olmalıdır.
22) Belge çok sayfalıysa nasıl çevrilir?
Her sayfa sırası korunur; sayfa numarası/ek satırlar atlanmaz.
23) Belge üzerinde “düzeltme”/not varsa ne yapılır?
Belgedeki notlar aynen aktarılır; yorum eklenmez.
24) PDF çıktı mı, ekran görüntüsü mü daha iyi?
PDF tercih edilir; ekran görüntüsünde kesik alan riski yüksektir.
25) “Arşiv kaydı yoktur” ayrı satırsa nasıl yazılır?
“Archive record: None” veya “No archive record found” gibi net çevrilir (belgenin diline göre).
26) İstenen dil Almanca/Fransızca ise farklı bir yaklaşım gerekir mi?
Terimler hedef dilde resmî karşılıklarla verilir; “var/yok” satırı kısa ve net tutulur.
27) Çeviride tarih formatı nasıl standartlaştırılır?
Belgede görünen tarih aynı kalır; hedef dilde DD.MM.YYYY gibi tek formata bağlanır (gün/ay karışmayacak şekilde).
28) Adli sicil çevirisi “aynı gün” çıkar mı?
Belge net ve tek sayfaysa çoğu zaman hızlı ilerler; noter gerekiyorsa süreç uzayabilir.
29) Belgeyi hangi çözünürlükte göndermeliyim?
Net PDF veya yüksek çözünürlüklü tarama; barkod/QR okunabilir olmalı.
30) En hızlı fiyat almak için ne göndermeliyim?
Belgenin PDF’i + hedef dil + kullanılacağı ülke/kurum + yeminli/noter ihtiyacı bilgisi yeterli.