Ankara Teknik Tercüme

Ankara teknik tercüme, mühendislik, üretim, yazılım, enerji, inşaat, otomotiv, savunma, telekom, elektronik ve tıbbi cihaz gibi alanlarda kullanılan dokümanların bir dilden diğerine terim tutarlılığı korunarak, ölçü–birim doğruluğu bozulmadan ve doküman yapısı (tablo, madde, şekil referansı) korunarak çevrilmesidir.

  • Terimlerin tek bir standarda bağlanması,
  • Numaraların, toleransların, birimlerin hatasız aktarılması,
  • Şekil/tablo referanslarının kaymamasıdır.

Ankara’da teknik tercüme ihtiyacı; OSTİM–İvedik gibi üretim bölgeleri, kurumsal firmalar, proje ihaleleri, ihracat/ithalat süreçleri ve teknik sertifikasyon gereklilikleri nedeniyle oldukça yaygındır.

Teknik Belgeler Hangileridir? 2026

Teknik tercümeye giren en yaygın belge türleri:

  1. Kullanım kılavuzu / User Manual
  2. Kurulum kılavuzu / Installation Guide
  3. Bakım kılavuzu / Maintenance Manual
  4. Teknik şartname / Specification
  5. İhale dosyası teknik bölümü / Tender technical docs
  6. Teknik çizim notları / Drawing notes (CAD açıklamaları)
  7. Ürün kataloğu / Product catalog (teknik içerik ağırlıklı)
  8. Teknik veri sayfası / Datasheet
  9. Güvenlik bilgi formu (SDS/MSDS)
  10. Uygunluk beyanı / Declaration of Conformity (CE vb.)
  11. Test raporu / Test Report
  12. Kalite dokümanları (ISO prosedür, talimat, form)
  13. HACCP / GMP teknik dokümanları (sektöre göre)
  14. Devre şeması açıklamaları / Electrical schematic notes
  15. Yazılım dokümantasyonu (API/SDK docs)
  16. Teknik rapor / Engineering report
  17. Proje raporu / Method statement (inşaat/tesisat)
  18. Keşif–metraj / BOQ (Bill of Quantities)
  19. Malzeme listesi / BOM (Bill of Materials)
  20. İş güvenliği talimatları / Safety instructions

Teknik tercüme, “sözleşme çevirisi” gibi hukuki alanla kesişebilir. O durumda dil hem teknik hem resmî olur; terimler daha da önem kazanır.

Her Teknik Belge Nasıl Tercüme Edilir? 2026

Aşağıda her belge türü için “iyi tercüme” nasıl yapılır, özetliyorum:

1) Kullanım Kılavuzu (User Manual)

  • Adım adım yapı korunur, madde numaraları kaymaz.
  • Uyarılar standartlaştırılır: DANGER/WARNING/CAUTION/NOTICE karşılıkları tutarlı olur.
  • Parça adları tek bir terimle gider (parça adları sözlüğü).

2) Kurulum Kılavuzu (Installation Guide)

  • Montaj sırası ve yön tarifleri (sağ/sol, clockwise) net çevrilir.
  • Tork değerleri, ölçüler, bağlantı şemaları referansları korunur.
  • “Do not / must / should” gibi zorunluluk dili doğru aktarılır.

3) Bakım Kılavuzu (Maintenance Manual)

  • Periyotlar (haftalık/aylık/500 saat) birebir korunur.
  • Sarf malzemeler, yağ/filtre kodları aynen yazılır.
  • Güvenlik adımları uyarı formatıyla verilir.

4) Teknik Şartname (Specification)

  • Terimler proje boyunca tutarlı olmalıdır (glossary şart).
  • Standart atıfları (ISO/EN/IEC) aynen korunur.
  • “Shall” gibi yükümlülük ifadeleri yanlış çevrilmez.

5) İhale Teknik Dokümanları

  • Teknik gereksinimler net, ölçülebilir şekilde çevrilir.
  • Uygunluk kriterleri ve test koşulları “yumuşatılmadan” aktarılır.
  • Tablo ve madde referansları korunur.

6) Teknik Çizim Notları (CAD açıklamaları)

  • Kısa ve standart terminoloji kullanılır (çizim dili).
  • Tolerans, yüzey pürüzlülüğü, kaynak sembol notları aynen korunur.
  • Ölçü birimleri değiştirilmez.

7) Ürün Kataloğu (Teknik ağırlıklı)

  • Pazarlama dili varsa abartıya kaçmadan çevrilir, teknik veri bozulmaz.
  • Model kodları ve performans değerleri birebir korunur.

8) Datasheet (Teknik Veri Sayfası)

  • Parametre tablosu satır satır korunur.
  • Birim ve değerler değişmez, ondalık format tutarlı olur.
  • “Operating conditions” vb. bölümler net çevrilir.

9) SDS/MSDS (Güvenlik Bilgi Formu)

  • Bölüm yapısı (16 başlık) korunur.
  • Tehlike ifadeleri, P/Kodları, H-ifadeleri aynen aktarılır.
  • Kimyasal isimler ve CAS numaraları birebir korunur.

10) Declaration of Conformity (CE Uygunluk Beyanı)

  • Ürün tanımı, standartlar, üretici bilgileri birebir korunur.
  • Uygunluk cümleleri resmî tonla çevrilir (yorum eklenmez).
  • Tarih, imza, yetkili bilgileri eksiksiz aktarılır.

11) Test Raporu

  • Test metodu, cihaz adı/modeli, koşullar aynen yazılır.
  • Sonuç tabloları kaymadan çevrilir.
  • “Pass/Fail” gibi ifadeler net aktarılır.

12) ISO Prosedür / Talimat / Formlar

  • Süreç dili tutarlı olur (sorumluluklar, adımlar).
  • Form alanları (Field) korunur, boşluklar kaymaz.
  • Revizyon tarihçesi aynen aktarılır.

13) HACCP/GMP Teknik Dokümanlar (Sektöre göre)

  • Kritik kontrol noktaları, limitler aynen yazılır.
  • Kayıt ve izlenebilirlik ifadeleri net çevrilir.

14) Elektrik Şeması Notları

  • Klemens, röle, sigorta, devre kesici terimleri standart kullanılır.
  • Sembol açıklamaları kısaltılarak değil doğru karşılıkla verilir.

15) Yazılım Dokümantasyonu (API/SDK)

  • Kod blokları çevrilmez; açıklama metni çevrilir.
  • Terimler (endpoint, payload, authentication) tek sözlükle gider.
  • Örnek çıktılar ve parametre isimleri aynen korunur.

16) Teknik Rapor (Engineering report)

  • Amaç–kapsam–metot–bulgu–sonuç yapısı korunur.
  • Grafik/tablo açıklamaları doğru referansla çevrilir.
  • Birim ve hesaplamalar değişmez.

17) Method Statement (İnşaat/tesisat yöntem raporu)

  • İş adımları, iş güvenliği ve kalite kontrolleri net çevrilir.
  • Ekipman, malzeme ve standart atıfları korunur.

18) BOQ / Keşif–Metraj

  • Kalem adları tutarlı, birimler (m, m², m³) doğru olmalı.
  • Miktarlar değiştirilmez; tablo kayması olmaz.

19) BOM / Malzeme Listesi

  • Parça kodları, revizyon, miktar aynen korunur.
  • Parça adları tek terimle gider (parça sözlüğü).

20) İş Güvenliği Talimatları

  • Uyarı dili net olmalı: “yapmayınız / zorunludur”.
  • PPE (kişisel koruyucu) listeleri doğru terimle çevrilir.
  • Risk ifadeleri yumuşatılmaz.

www.infoyedtercume.com Ankara Teknik Tercüme Sorular ve Cevaplar

1) Teknik tercüme nedir?
Mühendislik ve teknik dokümanların terim tutarlılığı ve birim doğruluğu korunarak çevrilmesidir.

2) Teknik tercüme ile genel tercüme farkı nedir?
Teknikte terim, ölçü, tolerans ve referans hatası kabul edilemez.

3) En sık çevrilen teknik belgeler hangileridir?
Kılavuzlar, şartname, datasheet, SDS/MSDS, test raporu, ISO dokümanları.

4) Kullanım kılavuzunda en kritik konu nedir?
Adım sırası, uyarı dili ve parça adlarının tutarlılığı.

5) Kurulum kılavuzunda nelere dikkat edilir?
Yön tarifleri, tork/ölçüler ve zorunluluk dili.

6) Bakım kılavuzunda en kritik alan nedir?
Periyotlar, parça kodları ve güvenlik adımları.

7) Şartname tercümesi neden hassastır?
“Shall” gibi zorunluluk dili ve standart atıfları kritik olur.

8) İhale dokümanlarında en büyük risk nedir?
Gereksinimlerin yumuşatılması ve tablo referanslarının kayması.

9) Teknik çizim notları nasıl çevrilir?
Kısa, standart terimle; tolerans ve semboller korunarak.

10) Datasheet çevirisinde en önemli nokta nedir?
Parametre tablosunda değer/birim ve satır hizasının korunması.

11) SDS/MSDS çevirisinde nelere dikkat edilir?
H/P kodları, CAS numarası ve 16 bölüm yapısı.

12) CE Uygunluk Beyanı nasıl çevrilir?
Resmî tonla, standartlar ve ürün tanımı birebir korunarak.

13) Test raporunda kritik alanlar nedir?
Test metodu, koşullar ve sonuç tabloları.

14) ISO prosedürleri nasıl çevrilir?
Süreç dili, sorumluluklar ve form alanları korunarak.

15) Yazılım dokümantasyonunda kod çevrilir mi?
Hayır. Kod blokları aynen kalır; açıklamalar çevrilir.

16) API dokümantasyonunda en kritik konu nedir?
Parametre adları, endpoint’ler ve örnek payload’lar aynen korunur.

17) BOQ/metraj çevirisinde en kritik nokta nedir?
Birimler ve miktarların değişmemesi.

18) BOM çevirisinde en kritik nokta nedir?
Parça kodu, revizyon ve miktarların aynen korunması.

19) İş güvenliği talimatlarında risk nedir?
Uyarı dilinin yumuşatılması; “zorunludur” net olmalı.

20) Teknik tercümede birimler dönüştürülür mü?
Genelde hayır; belge nasıl ise öyle aktarılır (talep varsa ayrıca belirtilir).

21) Ondalık ayırıcı (.,) nasıl yönetilir?
Dokümanın standardı korunur; karışıklık oluşturulmaz.

22) Terminoloji tutarlılığı nasıl sağlanır?
Glossary/terim listesi ile metin boyunca aynı karşılık kullanılır.

23) Çeviri sonrası kontrol yapılır mı?
Evet. Birim, sayı, referans ve terim kontrolü yapılır.

24) Tablo kayması nasıl önlenir?
Satır-satır kilitleme ve karşılaştırmalı kontrol ile.

25) Şekil ve tablo referansları korunur mu?
Evet. Figure/Table numaraları ve metin içi atıflar korunur.

26) Görsel üzerindeki yazılar çevrilir mi?
Talebe göre; genelde notla belirtilir veya ayrıca düzenlenir.

27) Online başvuru yapılabilir mi?
Evet. PDF/doküman gönderimiyle süreç başlar.

28) Teslim formatları nelerdir?
PDF, Word ve talebe göre düzenlenmiş teslim.

29) Acil teknik tercüme yapılabilir mi?
Belge yoğunluğuna göre mümkündür; net doküman hız kazandırır.

30) Süreci hızlandırmak için ne yapmalıyım?
Belgeyi düzenli gönderin, hedef dili ve kullanım amacını belirtin, varsa terim listesi paylaşın.

Teknik Belgeler Hangileridir?

Teknik tercümeye giren belgeler genelde 8 ana grupta toplanır:

  1. Kılavuzlar (kullanım/kurulum/bakım)
  2. Şartname & spesifikasyonlar (teknik gereksinimler)
  3. Ürün teknik dokümanları (datasheet, katalog, çizim notları)
  4. Güvenlik & uygunluk dokümanları (SDS/MSDS, CE/DoC, sertifikalar)
  5. Test–kalite dokümanları (test raporu, ISO prosedürleri, kontrol planları)
  6. Proje–inşaat/tesisat dokümanları (method statement, keşif–metraj/BOQ)
  7. Üretim–parça listeleri (BOM, malzeme listeleri, revizyon dokümanları)
  8. Yazılım/IT teknik dokümantasyonu (API/SDK, kurulum rehberi, release notes)