Ankara tıbbi tercüme, epikriz, laboratuvar sonuçları, MR/BT/USG raporları, patoloji raporu, reçete ve sağlık kurulu raporu gibi sağlık belgelerinin bir dilden diğerine tıbbi terminolojiye uygun, değer–birim doğruluğu korunarak ve belge düzenine sadık kalınarak çevrilmesidir. Ankara’da bu hizmet; yurt dışı tedavi, sigorta süreçleri, vize/göçmenlik başvuruları, okul/iş işlemleri ve ikinci görüş (second opinion) gibi durumlarda sıkça talep edilir.
Tıbbi tercümede en önemli fark şudur:
Sadece metni çevirmek yetmez; sayılar, birimler, referans aralıkları, sağ/sol yön bilgisi ve tanı dili hatasız aktarılmalıdır.
Tıbbi Belgeler Hangileridir? 2026
Tıbbi tercümede en çok karşılaşılan belge türleri:
- Epikriz / Taburcu Özeti
- Doktor muayene notu / poliklinik formu
- Ameliyat raporu / operasyon notu
- Anestezi raporu
- Laboratuvar sonuçları (genel)
- Hemogram / CBC
- Biyokimya paneli
- Seroloji testleri (Hepatit, HIV vb.)
- Patoloji raporu
- Mikrobiyoloji (kültür–antibiyogram)
- MR raporu
- BT (CT) raporu
- USG raporu
- Röntgen raporu
- EKO raporu
- EKG raporu
- Reçete
- İlaç kullanım planı / tedavi planı
- Aşı kartı / aşı kayıtları
- Sağlık kurulu / engellilik raporu
Her Belge Nasıl Tercüme Edilir? 2026
1) Epikriz / Taburcu Özeti
- Başlık düzeni korunur (tanı, tedavi, taburculuk önerileri).
- İlaçlar/dozlar/süreler birebir aktarılır.
- Yatış–çıkış tarihleri ve işlemler net yazılır.
2) Muayene Notu
- Şikayet–öykü–muayene–plan sırası korunur.
- “Öneri/plan” dili kesin hükme çevrilmez.
- Kısaltmalar standart karşılıkla verilir.
3) Ameliyat Raporu
- Operasyon adı, teknik, bulgular ve komplikasyonlar doğru terimle çevrilir.
- Cerrah, tarih, prosedür bilgileri eksiksiz aktarılır.
4) Anestezi Raporu
- ASA skoru, anestezi tipi, ilaç dozları aynen korunur.
- Vital bulgular ve airway notları doğru aktarılır.
5) Laboratuvar Sonuçları (Genel)
- Test adı–sonuç–birim–referans aralığı aynı satır mantığıyla korunur.
- H/L işaretleri kaybolmaz.
6) Hemogram / CBC
- WBC, RBC, HGB gibi kısaltmalar standardıyla bırakılır.
- Birimler ve referans aralıkları birebir korunur.
7) Biyokimya Paneli
- Glukoz, kreatinin, ALT/AST vb. test adları standart verilir.
- Kritik değer uyarıları varsa aynen aktarılır.
8) Seroloji
- Reactive/Non-reactive veya Positive/Negative ifadeleri tutarlı çevrilir.
- Cut-off/indeks değerleri korunur.
9) Patoloji
- Specimen–microscopy–diagnosis bölümleri ayrıştırılır.
- Grade/stage/margin terimleri doğru çevrilir; yorum eklenmez.
10) Mikrobiyoloji
- Organizmalar Latince aynen yazılır.
- S/I/R (antibiyogram) tablosu korunur.
11) MR Raporu
- Bulgular ve sonuç ayrılır; ölçüler ve lokalizasyon birebir korunur.
- Görüntüleme terminolojisi doğru aktarılır.
12) BT (CT) Raporu
- Kontrast bilgisi, ölçüler ve anatomik tarifler aynen aktarılır.
- Sonuç kısmı rapor diline sadık kalınarak çevrilir.
13) USG Raporu
- Organ bazlı anlatım sırası bozulmaz.
- Ekojenite/lesyon ölçüleri birebir korunur.
14) Röntgen
- Projeksiyon bilgileri (PA/Lateral) korunur.
- “Kırık yok/infiltrasyon yok” ifadeleri doğru tonda verilir.
15) EKO
- EF, kapak dereceleri ve ölçümler aynen aktarılır.
- Mild/moderate/severe ifadeleri tutarlı çevrilir.
16) EKG
- Ritim, aks, PR/QRS/QT süreleri birebir yazılır.
- Cihaz yorumu varsa aynı anlamla aktarılır.
17) Reçete
- İlaç adı, doz, kullanım sıklığı ve süre birebir çevrilir.
- 1×1/2×1 ifadeleri hedef dilde netleştirilir.
18) Tedavi Planı
- Sabah–akşam, aç/tok, PRN (gerektiğinde) doğru aktarılır.
- Başlangıç–bitiş tarihleri korunur.
19) Aşı Kartı
- Aşı adı, tarih, lot no, uygulayan kurum bilgisi birebir korunur.
- Tablo düzeni mümkün olduğunca korunur.
20) Sağlık Kurulu / Engellilik Raporu
- Oranlar (%), süreler, tanılar ve kurul kararları aynen aktarılır.
- Resmî üslup korunur; yorum eklenmez.
Ankara’da Online Tıbbi Tercüme Süreci 2026
Belgenizi PDF veya net fotoğraf olarak infoyed@gmail.com adresine iletebilirsiniz. Çeviri hazırlanır, sayı–birim–tarih kontrolü yapılır ve talebe göre PDF teslim, kaşeli–imzalı teslim veya gerekiyorsa noter tasdikli süreç planlanır.
www.infoyedtercume.com Ankara Tıbbi Tercüme Sorular ve Cevaplar
1) Tıbbi tercüme nedir?
Sağlık belgelerinin tıbbi terminolojiyle doğru çevrilmesidir.
2) Ankara’da tıbbi tercüme en çok hangi amaçla istenir?
Yurt dışı tedavi, sigorta, vize/göçmenlik ve ikinci görüş için.
3) Epikriz tercümesi yapılır mı?
Evet, tanı–tedavi–taburculuk planı korunarak yapılır.
4) Laboratuvar sonuçlarında en kritik nokta nedir?
Sayı, birim ve referans aralıklarının birebir korunması.
5) MR/BT raporlarında nelere dikkat edilir?
Ölçüler, sağ/sol yönü ve sonuç bölümü.
6) Patoloji raporu neden hassastır?
Tanı, grade/stage/margin gibi ifadeler yanlış anlaşılmaya açıktır.
7) Reçete tercümesinde yorum eklenir mi?
Hayır.
8) Birimler dönüştürülür mü?
Hayır, dönüştürme yapılmaz.
9) Kısaltmalar nasıl ele alınır?
Standart karşılıkla verilir; tahmin yapılmaz.
10) Okunmayan alan olursa ne yapılır?
Daha net görüntü istenir veya okunamadı notu düşülür.
11) Tıbbi tercüme teşhis yerine geçer mi?
Hayır.
12) Yeminli tercüme gerekir mi?
Resmî başvurularda sık istenir; kuruma göre değişir.
13) Noter tasdiki gerekir mi?
Kurum isterse gerekir.
14) PDF teslim alabilir miyim?
Evet.
15) Kaşeli–imzalı teslim olur mu?
Evet.
16) Tablo formatı korunur mu?
Mümkün olduğunca evet.
17) Sağ/sol (R/L) hatası nasıl önlenir?
Anatomik yön kontrolüyle.
18) H/L işaretleri korunur mu?
Evet.
19) Patoloji raporunda yorum yapılır mı?
Hayır, metin aktarılır.
20) Mikrobiyoloji raporunda S/I/R ne demek?
Antibiyotik duyarlılık dereceleridir; aynen korunur.
21) EKO raporunda en kritik değer nedir?
EF ve kapak derecelendirmeleri.
22) EKG raporunda kritik alanlar nedir?
Ritim, aks ve PR/QRS/QT süreleri.
23) Tedavi planında PRN ne demektir?
Gerektiğinde.
24) Aşı kartında en kritik bilgi nedir?
Aşı adı, tarih, lot no ve kurum bilgisi.
25) Sağlık kurulu raporu tercüme edilir mi?
Evet, oran ve kararlar birebir aktarılır.
26) Gizlilik sağlanır mı?
Evet.
27) Ücret neye göre belirlenir?
Sayfa sayısı, yoğunluk, dil çifti, aciliyet ve yeminli/noter ihtiyacına göre.
28) Acil tıbbi tercüme olur mu?
Belge yoğunluğuna göre mümkündür.
29) En sık hata nedir?
Birim/tarih karışması ve kısaltma tahmini.
30) Süreci hızlandırmak için ne yapmalıyım?
Net PDF gönderin, dili ve sunulacağı kurumu belirtin, yeminli/noter şartını baştan yazın.
Ankara Tıbbi Tercüme
Ankara’da tıbbi tercüme ihtiyacı özellikle Kızılay, Çankaya, Sıhhiye, Ulus, Bahçelievler, Emek ve Beşevler gibi merkezî bölgelerde yoğunlaşır. Yurt dışı tedavi planı, sigorta işlemleri, vize/göçmenlik başvuruları ve ikinci görüş için; epikriz, laboratuvar sonuçları, MR/BT/USG raporları, patoloji raporu, reçete ve sağlık kurulu raporlarınızı tıbbi terminolojiye uygun şekilde çeviriyoruz. Süreci online başlatabilir, PDF teslim alabilir; resmî dosyalar için yeminli tercüme (kaşeli–imzalı) ve kurum isterse noter tasdikli seçenekle ilerleyebilirsiniz.
Belgeye Göre Yeminli / Noter Gerekir mi? 2026
Kesin şartı her zaman belgenin sunulacağı kurum belirler. Aşağıdaki rehber, en sık karşılaşılan uygulamayı gösterir.
- Yurt dışı doktor/ikinci görüş: Genelde yeminli şart değil, doğru ve düzenli tıbbi tercüme yeterli olur.
- Vize/göçmenlik/okul/iş başvurusu: Çoğu zaman yeminli tercüme istenir.
- Kurum “noter onaylı” diyorsa: Yeminli + noter tasdiki gerekir.
Mini Tablo: Belge Türüne Göre Teslim Seçeneği
| Belge Türü | En Yaygın Teslim | Yeminli Sıklığı | Noter Sıklığı |
| Epikriz / Taburcu Özeti | PDF + gerekirse kaşeli | Orta–Yüksek | Düşük–Orta |
| Lab Sonuçları | Orta | Düşük | |
| MR/BT/USG Raporları | Orta | Düşük | |
| Patoloji Raporu | PDF + gerekirse kaşeli | Yüksek | Düşük–Orta |
| Reçete / Tedavi Planı | Düşük–Orta | Düşük | |
| Aşı Kartı | PDF + gerekirse kaşeli | Orta | Düşük |
| Sağlık Kurulu/Engelli Raporu | Kaşeli (sık) | Yüksek | Orta |
Gizlilik ve KVKK
Tıbbi belgeler kişisel ve hassas veriler içerir. Bu nedenle tercüme sürecinde evraklar yalnızca çeviri amacıyla işlenir, üçüncü kişilerle paylaşılmaz ve talep edilmedikçe gereksiz kopyalama yapılmaz. Tarafınızdan iletilen belgeler, süreç gereği saklanması zorunlu değilse minimum düzeyde tutulur. Kurumunuza özel teslim/saklama prosedürü bulunuyorsa ayrıca uyum sağlanır.
“Hemen Teklif Al”
Ankara Tıbbi Tercüme – Online Hızlı Başvuru
Epikriz, MR/BT/USG raporu, laboratuvar sonuçları, patoloji raporu, reçete ve sağlık kurulu raporlarınızı PDF veya net fotoğraf olarak gönderin.
- Hangi dile tercüme edilecek?
- Hangi kurum/ülke için kullanılacak?
- Yeminli / noter tasdiki gerekiyor mu?
Doğru formatı netleştirip en kısa sürede süreci başlatalım.