Noter Yeminli Tercüme

İhale Şartname Tercümesi

İhale şartname tercümesi, bir ihalenin teknik/idarî gerekliliklerini belirleyen şartname ve eklerinin başka bir dile anlam kaybı olmadan, madde numaraları ve referanslar korunarak, sayı–birim–tutar hatası yapılmadan çevrilmesidir. İhale dokümanları bağlayıcı olduğu için tercümede en önemli hedef “akıcı metin” değil, aynı hukuki ve teknik anlamı taşıyan netliktir.

İhale şartnamesi tercümesi en sık şu durumlarda istenir:

  • Yurt dışı ihalelere katılım / yabancı ortaklı ihaleler
  • Tedarikçi değerlendirme süreçleri
  • Teknik yeterlilik ve teklif dosyası hazırlığı
  • Sözleşme imzası öncesi şartların doğrulanması

İhale Dosyasında Hangi Belgeler Tercüme Edilir? 2026

İhale şartnamesi çoğu zaman “tek belge” değildir; aşağıdaki evraklar birlikte istenir:

  1. İdari Şartname
  2. Teknik Şartname
  3. Sözleşme Taslağı / Sözleşme Şartları
  4. İhale İlanı / Duyuru Metni
  5. Birim Fiyat Teklif Cetveli / Fiyat Tablosu
  6. BOQ / Keşif–Metraj (Bill of Quantities)
  7. Şartname Ekleri (çizimler, planlar, kataloglar, standartlar)
  8. Yeterlilik/Kriter Dokümanları (referans, deneyim, kapasite)
  9. Teslim–Termin Planı / İş Programı
  10. Garanti–Servis Şartları
  11. İSG / Çevre / Kalite şartları (varsa)
  12. Soru–Cevap / Zeyilname (Addendum/Clarification)

Pratik: Bir ihalede en kritik üçlü genellikle idari şartname + teknik şartname + sözleşme taslağıdır.

1) İdari Şartname nasıl tercüme edilir? 2026

  • Katılım koşulları, yeterlilik kriterleri ve belgeler satır satır aktarılır.
  • “Shall/must/may” gibi zorunluluk dili yumuşatılmaz.
  • Tarihler, süreler, teminat oranları, cezalar birebir korunur.

2) Teknik Şartname nasıl tercüme edilir? 2026

  • Teknik gereksinimler, standartlar, performans değerleri aynen korunur.
  • Ölçüler/birimler (mm, kW, bar vb.) değiştirilmez.
  • Referanslar (madde 3.2, Tablo 5) kaydırılmaz.

3) Sözleşme Taslağı nasıl tercüme edilir? 2026

  • Taraflar, kapsam, ödeme şartı, ceza şartı, fesih hükümleri aynen aktarılır.
  • Hukuki terimler tutarlı çevrilir; anlam genişletilmez/daraltılmaz.

4) İhale İlanı / Duyuru Metni nasıl tercüme edilir?

  • İhalenin konusu, tarihleri, başvuru yöntemi ve iletişim bilgileri net aktarılır.
  • “Son teklif verme tarihi” gibi alanlarda gün/ay karışması sıfır tolerans.

5) Birim Fiyat Teklif Cetveli nasıl tercüme edilir?

  • Tablo satırları ve birimler (adet, m, m², m³) aynen korunur.
  • Kalem açıklamaları terim listesine bağlı çevrilir.
  • Miktar, para birimi, KDV vb. alanlar değiştirilmez.

6) BOQ / Keşif–Metraj nasıl tercüme edilir?

  • Satır kayması olmadan tablonun yapısı korunur.
  • Birimler ve miktarlar asla değişmez.
  • “Scope” kalemleri kısaltılmaz.

7) Şartname Ekleri (çizim/katalog/standart) nasıl tercüme edilir?

  • Çizim notları kısa ve standart dille çevrilir.
  • Kataloglarda teknik değerler aynen korunur.
  • Standart isimleri (ISO/EN/IEC) değiştirilmez.

8) Yeterlilik / Referans Dokümanları nasıl tercüme edilir?

  • Şirket unvanı, proje isimleri, tarih/bedel bilgileri aynen korunur.
  • Yetki–imza içeren bölümlerde kapsam doğru aktarılır.

9) İş Programı / Termin Planı nasıl tercüme edilir?

  • Tarih ve süreler net yazılır; gün/hafta/ay karışmaz.
  • Teslim koşulları ve kabul kriterleri aynen aktarılır.

10) Garanti–Servis Şartları nasıl tercüme edilir?

  • Garanti süresi, kapsam dışı haller, servis SLA gibi maddeler net çevrilir.
  • “Shall” dili korunur; taahhütler yumuşatılmaz.

11) İSG/Çevre/Kalite Şartları nasıl tercüme edilir?

  • Zorunluluk dili açık olur: “zorunludur/yapılacaktır”.
  • Standart ve prosedür atıfları aynen korunur.

12) Zeyilname / Soru-Cevap dokümanları nasıl tercüme edilir?

  • Değişen maddeler “eski–yeni” mantığıyla net aktarılır.
  • Tarih/saat güncellemeleri kritik kontrol edilir.

İhale Şartname Tercümesinde Altın Kurallar 2026

  1. Madde numaraları ve referanslar kaydırılmaz.
  2. Sayı–birim–tutar asla değişmez.
  3. “Shall/must/may” dili doğru çevrilir; zorunluluk yumuşatılmaz.
  4. Tablolar (BOQ, fiyat cetveli) satır kayması olmadan korunur.
  5. Standart atıfları (ISO/EN) aynen bırakılır.
  6. Tercüme “yorum” değildir; şartları yeniden yazmak değil aktarmaktır.

Yeminli / Noter Gerekir mi? 2026

  • İhale dosyalarında çoğu zaman yeminli tercüme istenebilir (kuruma göre).
  • Bazı resmî ihalelerde veya yurt dışı kurumlarda noter tasdikli tercüme talep edilebilir.
  • En net kriter: ihale dokümanında “certified/notarized translation” şartı.

www.infoyedtercume.com İhale Şartname Tercümesi Soru ve Cevaplar

1) İhale şartname tercümesi nedir?
İhale şartları ve eklerinin başka dile bağlayıcı anlam korunarak çevrilmesidir.

2) İdari şartname ile teknik şartname farkı nedir?
İdari: katılım/kurallar; teknik: teknik gereksinimler ve performans.

3) En kritik hata nedir?
Sayı–birim–tutar hatası ve madde referansı kayması.

4) BOQ tercümesi neden zordur?
Tablo satır kayması ve birim/miktar hatası riski yüksektir.

5) Birim fiyat cetvelinde neye dikkat edilir?
Kalem satırı, birim ve miktar aynen korunur.

6) “Shall/must” nasıl çevrilmeli?
Zorunluluğu koruyacak şekilde; yumuşatılmamalı.

7) Standartlar çevrilir mi?
ISO/EN/IEC kodları aynen; açıklama metni çevrilebilir.

8) Çizim notları çevrilir mi?
Evet; kısa ve standart dille.

9) Zeyilname ne demek?
Şartname değişikliği/ek duyuru dokümanıdır.

10) Zeyilname çevirisinde kritik nokta nedir?
Değişen madde ve tarih/saat güncellemeleri.

11) Sözleşme taslağı çevrilir mi?
Evet; ödeme/ceza/fesih maddeleri net aktarılır.

12) Garanti şartları çevrilir mi?
Evet; süre ve kapsam aynen korunur.

13) Termin planı çevrilir mi?
Evet; süreler ve tarih formatı kritik.

14) Para birimi çevrilir mi?
Hayır; para birimi aynen korunur.

15) Ondalık ayracı nasıl yönetilir?
Doküman standardı korunur; karışıklık önlenir.

16) KDV alanları çevrilir mi?
Başlıklar çevrilir; oranlar aynen kalır.

17) Referans dokümanlar nasıl yazılır?
Orijinal isim/numaralar korunur, gerekirse açıklama eklenir.

18) Kısaltmalar çevrilir mi?
Bağlama göre; teknik kısaltmalar genelde korunur.

19) Dosya teslim formatı ne olmalı?
Word/Excel tablo dosyalarında düzen korunacak şekilde teslim idealdir.

20) PDF tablo çevirisi yapılır mı?
Evet; tablo kaymasını önleyecek şekilde düzenlenir.

21) Yeminli tercüme gerekir mi?
Kuruma göre; resmî ihalelerde istenebilir.

22) Noter tasdiki gerekir mi?
Kurum “notarized” isterse gerekir.

23) Apostil gerekir mi?
Nadiren; ülkeye ve kurum prosedürüne bağlıdır.

24) Çeviri süresi neye bağlıdır?
Sayfa sayısı, tablo yoğunluğu ve eklerin miktarına.

25) En hızlı teklif için ne göndermeliyim?
Dosya + hedef dil + teslim formatı + son tarih bilgisi.

26) Gizlilik sağlanır mı?
Evet; ihale dokümanları ticari sır içerebilir.

27) Terminoloji nasıl tutarlı tutulur?
Glossary/terim listesi oluşturulur.

28) Aynı şartnamenin revizyonları nasıl yönetilir?
Versiyon/revizyon takibiyle, değişen bölümler net işaretlenir.

29) En sık yapılan ikinci hata nedir?
Madde numarası/ek referanslarının kayması.

30) Süreci hızlandırmak için ne yapmalıyım?
Belgeleri tek klasörde, revizyonları belirtip, hangi kısımların öncelikli olduğunu yazın.

İhale Dokümanlarında En Çok Çevrilen 15 Belge

BelgeÇeviride En Kritik Nokta
1) İdari ŞartnameZorunluluk dili (shall/must), teminat, süreler
2) Teknik ŞartnameÖlçü–birim–performans değerleri, standart atıfları
3) Sözleşme TaslağıÖdeme, ceza şartı, fesih, uyuşmazlık hükümleri
4) İhale İlanıSon tarih/saat, başvuru yöntemi, iletişim bilgileri
5) ZeyilnameDeğişen madde ve tarihlerin “eski–yeni” netliği
6) Soru–Cevap DokümanlarıAçıklamaların bağlayıcılığı; madde referansları
7) Birim Fiyat Teklif CetveliTablo satır kayması olmadan birebir yapı
8) BOQ / Keşif–MetrajBirim ve miktarların asla değişmemesi
9) İş Programı / Termin PlanıGün/hafta/ay süreleri; tarih formatı
10) Garanti–Servis ŞartlarıGaranti süresi ve kapsam dışı haller
11) İSG ŞartlarıZorunluluk dili; PPE ve prosedür netliği
12) Çevre ŞartlarıStandart atıfları; raporlama yükümlülükleri
13) Kalite Şartları (ISO vb.)ISO/EN kodları aynen; metin doğru
14) Teknik Çizim Notları / PlanlarReferanslar (Fig./Table) ve ölçüler
15) Teknik Ekler (katalog/datasheet)Parametre tablosu, değer ve birimler

Hangi İhale Dosyalarında Noter Daha Sık İstenir? 2026

“Noter ihtimali”, çevirinin ayrıca noter tasdikli istenmesi ihtimalidir. Şartnameye/kuruma göre değişir.

İhale SenaryosuNoter İhtimaliNeden?
Yurt dışı kamu ihalesi / resmî kurumYüksekResmî dosya ve tasdik şartı sık görülür.
Yabancı ortaklı büyük ölçekli ihaleOrta–YüksekCompliance ve doğrulama süreçleri.
Banka/finans kuruluşu ihalesiOrta–YüksekRisk yönetimi ve dokümantasyon disiplini.
Özel sektör ihalesi (kurumsal)OrtaŞartnameye göre yeminli yeterli olabilir.
Ön yeterlilik / RFI-RFQDüşük–OrtaGenelde standart/yeminli çeviri yeterli olur.

İhale şartname tercümesi, idari şartname, teknik şartname, sözleşme taslağı ve BOQ/teklif cetvellerinin başka dile madde numarası ve tablo düzeni korunarak çevrilmesidir. Birimler, miktarlar, tutarlar ve son tarih/saat gibi kritik bilgiler birebir aktarılır; “shall/must/may” zorunluluk dili yumuşatılmaz. www.noteryeminlitercume.com üzerinden dosyanızı online göndererek Word/Excel formatında teslim, yeminli ve gerekirse noter tasdikli seçeneklerle hızlıca ilerleyebiliriz.