Noter Yeminli Tercüme

Boşanma Kararı Tercümesi

Boşanma kararı tercümesi, aile mahkemesi tarafından verilen boşanma kararının (çoğunlukla gerekçeli karar) başka bir dile hukuki anlamı bozulmadan, madde yapısı korunarak ve resmî işlemlerde genellikle yeminli tercüman kaşe–imza formatında çevrilmesidir. Yurt dışı işlemlerde, kurumun talebine göre noter tasdiki ve/veya apostil de istenebilir.

Boşanma kararı tercümesi genellikle şu süreçlerde gerekir:

  • Yurt dışında boşanmanın tanınması/tenfizi
  • Yeniden evlilik işlemleri
  • Oturum/vize dosyaları
  • Çocuk velayeti/nafaka ile ilgili uluslararası işlemler
  • Mal paylaşımı ve resmî kayıt işlemleri

Not: Buradaki içerik bilgilendirme amaçlıdır; hukukî strateji/yorum yerine belge tercüme sürecini anlatır.

Boşanma Dosyasında Hangi Belgeler Tercüme Edilir? 2026

Kurumun talebine göre değişmekle birlikte, en sık tercüme edilen belgeler şunlardır:

  1. Gerekçeli Boşanma Kararı (en yaygın)
  2. Kısa Karar (bazı dosyalarda)
  3. Kesinleşme Şerhi / Kesinleşme Belgesi
  4. Nüfus Kayıt Örneği (medeni hal güncellemesi için)
  5. Evlilik Kayıt Örneği / Evlilik Cüzdanı sayfaları
  6. Velayet / Nafaka / Tedbir kararları (karar içinde veya ayrı)
  7. Anlaşmalı Boşanma Protokolü (varsa)
  8. Tebligat evrakları (kuruma göre)
  9. Apostil şerhi (belge üzerinde varsa, içeriğiyle birlikte)
  10. Tercüme için ek karar/ara karar (bazı mahkemelerde)

1) Gerekçeli Boşanma Kararı nasıl tercüme edilir?

  • Mahkeme adı, esas/karar no, tarih birebir korunur.
  • “Davacı/davalı” taraf bilgileri ve vekil bilgileri eksiksiz aktarılır.
  • “Gerekçe” kısmı özetlenmez; metne sadık kalınır.
  • “HÜKÜM” bölümü satır satır çevrilir (velayet, nafaka, tazminat, yargılama gideri vb.).
  • Kanun madde atıfları (TMK vb.) aynen korunur.

2) Kısa Karar nasıl tercüme edilir?

  • Kısa karar genelde hükmün özetidir; maddeler net çevrilir.
  • Esas/karar numarası, tarih, imza/mühür notları korunur.

3) Kesinleşme Şerhi nasıl tercüme edilir?

  • Kesinleşme tarihi en kritik alandır; gün/ay karışmadan aktarılır.
  • “İstinaf/temyiz edilmeden kesinleşmiştir” gibi ibareler net çevrilir.
  • Şerhi veren kalem/mahkeme bilgisi korunur.

4) Nüfus Kayıt Örneği nasıl tercüme edilir?

  • Medeni hal satırları ve açıklamalar eksiksiz aktarılır.
  • “Düşünceler” alanı varsa atlanmaz.
  • Kayıt no/cilt/aile sıra gibi alanlar düzenli çevrilir.

5) Evlilik Kayıt Örneği / Evlilik Cüzdanı sayfaları nasıl tercüme edilir?

  • Eş bilgileri, evlilik tarihi/yeri birebir aktarılır.
  • Seri no/kayıt bilgileri korunur.

6) Velayet / Nafaka / Tedbir Kararları nasıl tercüme edilir?

  • Çocuk bilgileri, velayet hükmü ve kişisel ilişki düzeni satır satır çevrilir.
  • Nafaka türü (tedbir/iştirak/yoksulluk) doğru hukuk diliyle aktarılır.
  • Miktar, ödeme periyodu ve başlangıç tarihi birebir korunur.

7) Anlaşmalı Boşanma Protokolü nasıl tercüme edilir?

  • Madde yapısı ve başlıklar korunur.
  • Tarafların taahhütleri yumuşatılmaz (mülkiyet, borç, nafaka, velayet).
  • Ekler varsa eksiksiz çevrilir.

8) Tebligat Evrakları nasıl tercüme edilir?

  • Tarihler ve süreler kritik; gün/ay karışmadan aktarılır.
  • Tebliğ edilen metin ve adres bilgileri aynen korunur.

9) Apostil Şerhi nasıl tercüme edilir?

  • Apostil alanları (ülke, tarih, numara, makam) birebir korunur.
  • Mühür/imza notları eklenir; apostil metni yorumlanmaz.

10) Ara Karar / Ek Karar nasıl tercüme edilir?

  • Kararın amacı (ör. tedbir, yetki, delil) net çevrilir.
  • Süre ve yükümlülükler birebir aktarılır.

Boşanma Kararı Tercümesinde Altın Kurallar 2026

  1. Esas/karar no, tarih, isimler birebir korunur.
  2. “Hüküm” maddeleri satır satır çevrilir; özet yapılmaz.
  3. Velayet/nafaka/tazminat tutarları ve başlangıç tarihleri değişmez.
  4. “Kesinleşme” ibaresi doğru çevrilir (yurt dışında çok kritik).
  5. Mühür/kaşe/imza notları atlanmaz.
  6. Kurum isterse yeminli; “noter/apostil” talebi varsa baştan planlanır.

Yeminli / Noter / Apostil Gerekir mi? 2026

  • Resmî işlemlerde genellikle yeminli tercüme istenir.
  • Yurt dışı işlemlerde kurum “noter tasdikli” isteyebilir.
  • Birçok ülkede ayrıca apostil talep edilir (ülke prosedürüne bağlı).

www.infoyedtercume.com   Boşanma Kararı Tercümesi Soru ve Cevaplar

1) Boşanma kararı tercümesi nedir?
Mahkeme kararının başka dile resmî biçimde çevrilmesidir.

2) Hangi boşanma belgesi daha çok istenir?
Genellikle gerekçeli karar.

3) Kesinleşme şerhi neden önemlidir?
Yurt dışı kurumlar boşanmanın kesinleştiğini görmek ister.

4) Kısa karar yeterli olur mu?
Çoğu yerde gerekçeli karar istenir; kuruma göre değişir.

5) Yeminli tercüme şart mı?
Resmî başvurularda çoğu zaman evet.

6) Noter tasdiki gerekir mi?
Kurum “noter tasdikli” isterse gerekir.

7) Apostil gerekir mi?
Ülkeye göre; yurt dışı işlemlerde sık istenir.

8) Boşanma protokolü çevrilir mi?
Evet; anlaşmalı boşanmalarda sık istenir.

9) Velayet maddeleri nasıl çevrilir?
Satır satır; çocuk bilgileriyle birlikte.

10) Nafaka türleri çeviride nasıl yazılır?
Tedbir/iştirak/yoksulluk türleri doğru hukuk diliyle aktarılır.

11) Tazminat maddeleri çevrilir mi?
Evet; tutar ve başlangıç tarihi aynen korunur.

12) Yargılama giderleri ve vekâlet ücreti çevrilir mi?
Evet; hükümde geçtiği gibi aktarılır.

13) Kanun madde atıfları çevrilir mi?
Atıf numaraları aynen; açıklama metni varsa çevrilir.

14) İsim yazımı nasıl olmalı?
Belgedeki gibi; pasaport uyumu gerekiyorsa ayrıca kontrol edilir.

15) Tarih formatı nasıl yazılır?
Hedef dil formatında ama gün/ay karışmadan.

16) Mahkeme adı nasıl çevrilir?
Resmî karşılıkla; asıl ad da korunabilir.

17) Tebligat evrakı da çevrilir mi?
Kurum isterse evet; süreler kritik.

18) Nüfus kayıt örneği neden istenir?
Medeni hal güncellemesi ve aile bağları için.

19) “Düşünceler” alanı çevrilmeli mi?
Evet; çoğu zaman önemli notlar içerir.

20) Apostil şerhi çevrilir mi?
Belge üzerinde varsa evet.

21) Kararda okunmayan kısım olursa ne yapılır?
Tahmin edilmez; daha net belge istenir.

22) PDF teslim mümkün mü?
Evet.

23) Kaşeli–imzalı teslim olur mu?
Evet; yeminli tercüme kapsamında.

24) Noter sonrası düzeltme yapılır mı?
Zorlaşır; çoğu zaman yeniden tasdik gerekir.

25) Çok sayfalı karar nasıl çevrilir?
Sayfa sırası ve ekler korunarak.

26) Çeviri süresi neye bağlıdır?
Sayfa sayısı, yoğunluk ve noter/apostil ihtiyacına.

27) Ücret neye göre belirlenir?
Dil çifti, sayfa sayısı, aciliyet, tasdik ihtiyacına göre.

28) Gizlilik sağlanır mı?
Evet; hukuki belgeler hassastır.

29) En sık hata nedir?
Kesinleşme tarihinin yanlış çevrilmesi ve hüküm maddelerinde sayı/tutar hatası.

30) Süreci hızlandırmak için ne yapmalıyım?
Gerekçeli karar + kesinleşme şerhini net PDF gönderin, dili ve ülke/kurumu belirtin, noter/apostil şartını yazın.

Hangi Boşanma Belgelerinde Noter / Apostil Daha Sık İstenir?

Kesin şart ülke/kurum belirler; tablo en sık görülen uygulamayı gösterir.

BelgeYeminli TercümeNoter İhtimaliApostil İhtimaliNeden?
Gerekçeli Boşanma KararıYüksekOrta–YüksekOrta–YüksekAna resmî karar belgesidir.
Kesinleşme Şerhi/BelgesiYüksekOrtaYüksekYurt dışı kurumlar “final” ister.
Anlaşmalı Boşanma ProtokolüOrta–YüksekOrtaOrtaNafaka/velayet/mal paylaşımı içerir.
Velayet/Nafaka Ek KararlarıYüksekOrtaOrtaÇocuk ve ödeme hükümleri kritiktir.
Nüfus Kayıt ÖrneğiOrtaDüşük–OrtaOrtaMedeni hal kaydı için istenir.
Apostil Şerhi (belge üzerindeyse)Apostil metni de çevrilir ve aynen aktarılır.

Boşanma kararı tercümesi, mahkemenin verdiği gerekçeli kararın ve çoğu dosyada gerekli olan kesinleşme şerhinin başka dile hukuki anlamı bozulmadan çevrilmesidir. “HÜKÜM” maddeleri satır satır aktarılır; velayet, nafaka, tazminat tutarları ve tarihleri birebir korunur. www.noteryeminlitercume.com üzerinden belgelerinizi online göndererek PDF teslim, yeminli (kaşeli–imzalı) ve ülkeye göre noter/apostil seçenekleriyle süreci hızlıca başlatabilirsiniz.

Hangi Senaryoda Hangi Belge “Şart” Olur?

SenaryoGerekçeli KararKesinleşmeNüfus Kayıt Örn.ProtokolApostil (ülkeye göre)
Tanıma/Tenfiz
Yeniden Evlilik
Oturum/Vize
Velayet/Kişisel ilişki
Nafaka/Ödeme
Mal paylaşımı/Tazminat

✅ = çoğu dosyada şart, ◐ = kuruma/ülkeye göre değişir

Önemli: Yurt dışı işlemlerde çoğu kurum “kesinleşme şerhi” olmadan boşanma kararını kabul etmez. Ayrıca velayet/nafaka/tazminat maddelerinde tutar ve tarih tek karakter hatası bile dosyanın gecikmesine neden olabilir. Bu nedenle noter/apostil işlemi öncesi son kontrol çok önemlidir.