Noter Yeminli Tercüme

Ticari Tercüme

Ticari tercüme, şirketlerin iş dünyasında kullandığı belge ve yazışmaların (sözleşmeler, faturalar, teklifler, şirket evrakları, banka yazıları, ihracat–ithalat dokümanları vb.) hedef dile doğru terminolojiyle, tutarlı ve resmî kullanıma uygun şekilde çevrilmesidir.

Ticari tercümede “kelime çevirisi” tek başına yeterli değildir. Çünkü işin içinde:

  • Hukuki bağlayıcılık (sözleşme maddeleri),
  • Mali doğruluk (rakamlar, para birimleri, vergi oranları),
  • Lojistik ve teslimat şartları (Incoterms),
  • Kurumsal dil ve marka itibarı
    gibi konular vardır.

Bu yüzden ticari tercüme hem dil hem de iş terminolojisi açısından dikkatli yürütülmelidir.

Ticari Tercüme Hangi Durumlarda İstenir? 2026

  • Yurt dışı müşteri/tedarikçi ile yapılan sözleşmeler
  • Teklif, proforma fatura, fatura gibi satış belgeleri
  • Satınalma siparişi (PO) ve teknik şartnameler
  • Banka yazıları, hesap dökümleri, ödeme/teminat yazışmaları
  • İhracat–ithalat süreçlerinde gümrük evrakları
  • Şirket kuruluş/temsil evrakları (faaliyet belgesi, imza sirküleri vb.)
  • Uluslararası ortaklık, distribütörlük, franchise dosyaları

Ticari Tercüme Türleri (En Çok Talep Edilen Belgeler) 2026

1) Sözleşme Tercümesi

  • Satış sözleşmesi
  • Hizmet sözleşmesi
  • Distribütörlük / bayilik sözleşmesi
  • Kira sözleşmesi (ticari)
  • NDA (Gizlilik sözleşmesi)
  • KVKK/GDPR metinleri ve veri işleme ekleri

2) Finans ve Muhasebe Belgeleri

  • Fatura, proforma fatura
  • Banka yazıları, hesap dökümleri
  • Bilanço, gelir tablosu (kuruma göre)
  • Vergi levhası/işlemleri (ülkeye göre)

3) Dış Ticaret ve Lojistik Evrakları

  • Packing list (çeki listesi)
  • Bill of Lading (konşimento)
  • Air Waybill (hava konşimentosu)
  • Certificate of Origin (menşe şahadetnamesi)
  • Sigorta poliçeleri
  • Incoterms teslimat şartları (EXW, FOB, CIF vb.)

4) Kurumsal Şirket Evrakları

  • Faaliyet belgesi
  • İmza sirküleri
  • Ticaret sicil gazetesi içerikleri
  • Yetki yazıları / vekâletler

Yeminli – Noter Onaylı – Apostil: Ticari Tercümede Hangisi Gerekir?

  • Yeminli tercüme: Resmî başvuruda veya kurum “certified/sworn translation” istiyorsa tercih edilir.
  • Noter tasdiki: Kurum “noter onaylı/notarized” diyorsa gerekir.
  • Apostil: Belge yurt dışında resmî işlem görecekse ülke/kurum isteyebilir.

📌 Pratik kural: “Müşteri ile aranızdaki ticari kullanım” çoğu zaman yeminli/noter istemez.
Ama banka, konsolosluk, resmi kurum, mahkeme, gümrük gibi yerler devreye girince resmî onay gerekebilir.

Ticari Tercüme Nasıl Yapılır? (Adım Adım Süreç)

1) Belge analizi ve amaç belirleme

Belge “müşteriye sunum” için mi, “resmî kurum” için mi?
Bu soru, dil tonunu ve onay ihtiyacını belirler.

2) Terminoloji ve tutarlılık

  • Şirket adı, unvanlar, departman isimleri
  • Ürün/hizmet adları
  • Para birimleri ve ödeme şartları
  • Incoterms ve teslimat ifadeleri
    dosya boyunca tutarlı kullanılır.

3) Rakamlar ve birimler

Ticari tercümede en küçük hata bile mali kayıp doğurabilir:

  • adet, birim fiyat, toplam tutar
  • KDV/VAT, stopaj, masraf kalemleri
  • IBAN/SWIFT, banka bilgileri
    birebir korunur.

4) Formatın korunması (özellikle fatura/tekliflerde)

Tabloların kaymaması, satırların eşleşmesi ve kalemlerin doğru yerde görünmesi gerekir.

5) Kalite kontrol (proofreading)

  • Rakam kontrolü (tek tek)
  • Terminoloji kontrolü
  • Tarih/isim/unvan kontrolü
  • Belge içi çelişki kontrolü
    son aşamada yapılır.

6) Teslim ve gerekirse resmî onay

Kurum isterse yeminli imza/kaşe, noter tasdiki veya apostil süreci planlanır.

Ticari Tercümede En Sık Yapılan Hatalar 2026

  • Para birimini yanlış çevirmek veya karıştırmak (USD/EUR/TRY)
  • “Net–brüt” ifadelerini yanlış kullanmak
  • Incoterms’i “çevirip bozmak” (EXW, FOB, CIF aynen kalmalı)
  • Şirket unvanlarını tutarsız çevirmek
  • Sözleşmede tarih/numara/madde referanslarını karıştırmak
  • Tablo kayması yüzünden kalemlerin yer değiştirmesi
  • Gizlilik yükümlülüklerini dikkate almadan belge paylaşımı

www.infoyedtercume.com Ticari Tercüme Soru ve 30 Cevaplar

1) Ticari tercüme nedir?
Şirket belgelerinin iş terminolojisine uygun şekilde çevrilmesidir.

2) Ticari tercüme ile hukuki tercüme aynı mı?
Değil. Ticari tercüme iş belgelerini kapsar; sözleşme gibi metinlerde hukuki dil de devreye girer.

3) Hangi belgeler ticari tercümeye girer?
Sözleşme, teklif, proforma, fatura, PO, banka yazısı, gümrük evrakları vb.

4) Ticari tercümede en kritik konu nedir?
Terminoloji tutarlılığı ve rakamsal doğruluk.

5) Fatura tercümesi yapılır mı?
Evet. Özellikle yurt dışı ödeme/masraf/kurum işlemlerinde istenir.

6) Proforma fatura ile fatura farkı çeviride önemli mi?
Evet. Proforma “ön fatura/teklif” niteliği taşır; terimler doğru kullanılmalıdır.

7) Teklif (quotation) tercümesi nasıl yapılır?
Kalemlerin, fiyatların, teslim/ödeme şartlarının birebir korunmasıyla yapılır.

8) Satınalma siparişi (PO) çevirisinde nelere dikkat edilir?
Ürün kodları, miktar, teslim tarihi, fiyat ve referans numaraları birebir olmalıdır.

9) Sözleşme tercümesi ticari mi hukuki mi?
İkisine de girer; bağlayıcılık nedeniyle hukuki hassasiyetle çevrilir.

10) NDA (gizlilik sözleşmesi) ticari tercüme midir?
Evet, ticari ilişkilerin çok sık parçasıdır.

11) Incoterms (FOB, CIF) çevrilir mi?
Hayır. Kısaltmalar aynen kalır; açıklama metinleri çevrilir.

12) Para birimi çeviride çevrilir mi?
Para birimi adı yazıyla açıklanabilir ama kodlar (USD, EUR) aynen kalır.

13) Rakamlar tercümede değişir mi?
Hayır. Rakamlar birebir korunur.

14) Tarih formatı sorun yaratır mı?
Evet. Gün/ay karışmasını önlemek için dikkatli yazılır.

15) Şirket unvanı çevrilir mi?
Resmî unvan çoğunlukla aynen korunur; gerekirse türü parantezle açıklanır.

16) Vergi terimleri (KDV/VAT) nasıl yazılır?
Hedef ülkenin yaygın karşılığıyla, belgenin bağlamına uygun yazılır.

17) Banka yazıları ticari tercümeye girer mi?
Evet. Hesap bilgileri, IBAN/SWIFT birebir korunur.

18) IBAN/SWIFT tercümede nasıl yazılır?
Aynen kopyalanır; tek karakter hatası dahi kabul edilemez.

19) Ticari tercümede format önemli mi?
Evet. Özellikle fatura/teklif tablolarında format kayması risklidir.

20) PDF’den Word’e çevrilip tercüme yapılabilir mi?
Evet; tablo düzeni korunarak hazırlanabilir.

21) Ticari tercümede “yerelleştirme” yapılır mı?
Sunum amaçlı belgelerde olabilir; resmî belgede metin birebir aktarılır.

22) Yeminli tercüme ne zaman gerekir?
Resmî kurum veya karşı tarafın prosedürü yeminli tercüme istiyorsa.

23) Noter onayı ne zaman gerekir?
Kurum “noter tasdikli/notarized” istiyorsa.

24) Apostil ticari belgelerde olur mu?
Olabilir. Yurt dışı resmî işlemde ülke/kurum isterse yapılır.

25) Ticari tercümede gizlilik nasıl sağlanır?
Belgeler sınırlı erişimle paylaşılır; gerekirse NDA ile çalışılır.

26) Hatalı ticari tercüme neye yol açar?
Mali kayıp, yanlış teslimat, sözleşme uyuşmazlığı ve itibar kaybı.

27) Acil ticari tercüme yapılır mı?
Evet, belge yoğunluğuna göre hızlı teslim planlanabilir.

28) Birden fazla dosyada terminoloji tutarlılığı nasıl sağlanır?
Terim listesi/glossary oluşturularak aynı ifadeler aynı şekilde kullanılır.

29) Ticari tercüme fiyatı neye göre belirlenir?
Dil çifti, sayfa/kelime sayısı, tablo yoğunluğu, terminoloji, teslim süresi ve noter/apostil ihtiyacına göre.

30) Süreci hızlandırmak için size ne göndermeliyim?
Belgenin net kopyası + hedef dil + kullanım amacı (müşteri mi resmî kurum mu) + noter/apostil ihtiyacı + teslim formatı.

Ticari tercüme, şirketinizi “yurt dışında” temsil eden en kritik unsurlardan biridir. Doğru terminoloji, rakamsal doğruluk ve tutarlı kurumsal dil; hem süreci hızlandırır hem riskleri azaltır. Belgenizi iletirken hangi ülke/kurum için kullanılacağını ve resmî onay (yeminli/noter/apostil) ihtiyacını yazın; dosyanızı başvuruya hazır şekilde hazırlayalım.

Ticari Tercümede “Kalite Standardı” Nedir? (Sadece Doğru Çeviri Yetmez)

Ticari tercümede kalite, üç katmanda ölçülür:

1) Terminoloji Tutarlılığı

Aynı kavramın dosya içinde farklı çevrilmesi, karşı tarafta “belirsizlik” yaratır.
Örnek: “Teslimat tarihi” bir yerde “delivery date”, başka yerde “shipment date” olursa risk doğar.

✅ Çözüm: Dosyaya özel mini terim listesi (glossary) hazırlanır.

2) Rakam ve Birim Doğruluğu

Ticari tercümede en pahalı hata, “dil hatası” değil rakam hatasıdır:

  • Birim fiyat,
  • Toplam tutar,
  • KDV/VAT,
  • İndirim,
  • Banka bilgisi

✅ Çözüm: Teslim öncesi “rakam kontrol turu” yapılır (satır satır).

3) Hukuki ve Sözleşmesel Netlik

Sözleşme metinlerinde “yakın anlam” bile risklidir. Çünkü kelime seçimi yükümlülük yaratabilir.

✅ Çözüm: Sözleşme metinlerinde “yorum” yok; metnin bağlayıcılığı korunur.

Sektöre Göre En Sık Gelen Ticari Belgeler 2026

İhracat–İthalat / Dış Ticaret

  • Proforma Invoice / Commercial Invoice (fatura)
  • Packing List (çeki listesi)
  • Certificate of Origin (menşe)
  • Bill of Lading / AWB (konşimento)
  • Insurance Policy (sigorta poliçesi)
  • Technical Datasheets (teknik dökümanlar)

İnşaat / Taahhüt

  • Hizmet sözleşmesi, taşeron sözleşmesi
  • Hakediş / iş programı
  • Teknik şartname
  • Teminat mektubu yazışmaları

Yazılım / Teknoloji

  • MSA (Master Service Agreement)
  • SLA (Service Level Agreement)
  • NDA (Non-Disclosure Agreement)
  • DPA (Data Processing Agreement)
  • Kullanım şartları, lisans metinleri

Turizm / Otelcilik / Organizasyon

  • Grup sözleşmeleri, acente anlaşmaları
  • Fiyat teklifleri, hizmet kapsamı
  • İptal/ceza koşulları

Sözleşme Tercümesinde En Riskli 8 Bölüm

  1. Ödeme şartları (payment terms)
  2. Teslimat ve teslim şekli (delivery / Incoterms)
  3. Gecikme cezası (delay penalty / liquidated damages)
  4. Garanti ve sorumluluk sınırı (warranty / limitation of liability)
  5. Mücbir sebep (force majeure)
  6. Gizlilik (confidentiality / NDA)
  7. Uyuşmazlık çözümü (governing law / jurisdiction / arbitration)
  8. Fesih ve sonuçları (termination)

🎯 Bu başlıklar hatalı çevrilirse, iki tarafın yükümlülüğü yanlış anlaşılabilir.

Incoterms (Teslim Şekilleri) Neden “Aynen” Kalmalı?

FOB, CIF, EXW, DDP gibi kısaltmalar:

  • çevirilmez, aynen bırakılır.
  • Açıklama metinleri çevrilir.
  • İlgili yerlerde sorumluluk (sigorta, navlun, gümrük) net anlatılır.

✅ Pratik: Incoterms kısaltması + teslim yeri birlikte yazılır (belgede nasıl geçtiyse).

Ticari Belgelerde “Para Birimi ve Tarih Formatı” Hatası Nasıl Önlenir?

Para birimi

  • USD/EUR/TRY gibi kodlar aynen korunur.
  • Yazıyla belirtiliyorsa hedef dile uygun verilir (ama kod değişmez).

Tarih formatı

En sık hata “03/04/2026” gibi formatlarda olur (3 Nisan mı, 4 Mart mı?).
✅ Çözüm: Belgedeki format korunur; gerekirse ay adı yazıyla netleştirilir (kurum diline göre).

Gizlilik (NDA) ve Ticari Tercümede Dosya Güvenliği

Ticari tercümede belgeler çoğu zaman:

  • Fiyat,
  • Müşteri listesi,
  • Sözleşme maddeleri,
  • Banka bilgileri
    gibi hassas içerikler taşır.

Sitenizde güven veren şu vurgular iyi çalışır:

  • Dosyalar sınırlı erişimle paylaşılır
  • Talep edilirse NDA ile çalışma
  • Bilgiler üçüncü kişilerle paylaşılmaz

Ticari Tercüme Teslim Formatları

  • PDF teslim (orijinal format korunarak)
  • Word/Excel teslim (tablolar düzenlenebilir olsun diye)
  • Baskı + yeminli imza/kaşe (resmî talep varsa)
  • Noter tasdikli dosya (kurum isterse)