Noter Yeminli Tercüme

Teknik Tercüme

Teknik Tercüme

Teknik tercüme, mühendislik ve teknoloji alanına ait dokümanların (kılavuz, şartname, datasheet, test raporu, SDS/MSDS, ISO dokümanları vb.) bir dilden diğerine terim tutarlılığı korunarak, ölçü–birim–tolerans hatası olmadan ve doküman yapısı (tablo, madde, şekil referansı) bozulmadan çevrilmesidir.

Teknik metinlerde amaç “akıcı cümle” değil; doğru bilgi ve aynı standardın korunmasıdır. Birim hatası, tablo kayması ya da “shall/must” gibi zorunluluk ifadelerinin yumuşatılması; projeyi, ihaleyi veya üretimi doğrudan etkileyebilir.

Teknik Belgeler Hangileridir? 2026

  1. Kullanım kılavuzu (User Manual)
  2. Kurulum kılavuzu (Installation Guide)
  3. Bakım kılavuzu (Maintenance Manual)
  4. Teknik şartname / spesifikasyon (Specification)
  5. İhale dosyası teknik bölümü (Tender Technical Docs)
  6. Teknik çizim notları (CAD/Drawing Notes)
  7. Ürün kataloğu (teknik içerik ağırlıklı)
  8. Teknik veri sayfası (Datasheet)
  9. Güvenlik bilgi formu (SDS/MSDS)
  10. Uygunluk beyanı (Declaration of Conformity / CE DoC)
  11. Test raporu (Test Report)
  12. Kalite dokümanları (ISO prosedür/talimat/form)
  13. Kontrol planı / muayene planı (Inspection & Test Plan – ITP)
  14. Elektrik şeması açıklamaları (Schematic Notes)
  15. Yazılım dokümantasyonu (API/SDK Docs)
  16. Teknik rapor (Engineering Report)
  17. Metot açıklaması (Method Statement – inşaat/tesisat)
  18. Keşif–metraj / BOQ (Bill of Quantities)
  19. BOM / Malzeme listesi (Bill of Materials)
  20. İş güvenliği talimatları (Safety Instructions)

Teknik Belgeler Nasıl Tercüme Edilir? 2026

1) Kullanım Kılavuzu (User Manual)

  • Adım adım yapı korunur, numaralandırma kaymaz.
  • Uyarı dili standartlaştırılır (DANGER/WARNING/CAUTION).
  • Parça adları tek terimle gider (terminoloji listesi).

2) Kurulum Kılavuzu (Installation Guide)

  • Yön tarifleri (inlet/outlet, clockwise) net çevrilir.
  • Tork/ölçü/kablo kesiti gibi değerler birebir korunur.
  • Zorunluluk dili (must/shall) yumuşatılmaz.

3) Bakım Kılavuzu (Maintenance Manual)

  • Bakım periyotları birebir korunur (250 saat/6 ay vb.).
  • Sarf malzeme kodları değişmez.
  • Güvenlik adımları uyarı formatıyla aktarılır.

4) Teknik Şartname (Specification)

  • Terim sözlüğü oluşturulur; proje boyunca aynı terim kullanılır.
  • Standart atıfları (ISO/EN/IEC) aynen korunur.
  • “Shall” dili doğru çevrilir (zorunluluk).

5) İhale Teknik Dokümanları

  • Teknik gereksinimler “yumuşatılmadan” aktarılır.
  • Kabul kriterleri ve test şartları net çevrilir.
  • Tablo–ek referansları kaydırılmaz.

6) Teknik Çizim Notları (CAD/Drawing Notes)

  • Kısa, standart çizim diliyle çevrilir.
  • Tolerans, yüzey pürüzlülüğü, semboller aynen korunur.
  • Birimler değiştirilmez.

7) Ürün Kataloğu (Teknik ağırlıklı)

  • Teknik veriler birebir korunur; pazarlama dili abartılmaz.
  • Model kodları ve performans değerleri aynen aktarılır.

8) Datasheet (Teknik Veri Sayfası)

  • Parametre tablosu satır satır korunur.
  • Ondalık format tutarlı olur; değer/birim değişmez.
  • Çalışma koşulları ve limitler net çevrilir.

9) SDS/MSDS (Güvenlik Bilgi Formu)

  • 16 bölüm yapısı korunur.
  • H/P kodları, CAS no ve tehlike ifadeleri aynen aktarılır.
  • İlk yardım ve depolama talimatları net çevrilir.

10) CE DoC (Uygunluk Beyanı)

  • Ürün tanımı, standartlar, üretici bilgileri birebir korunur.
  • Resmî ton korunur; yorum eklenmez.
  • Tarih/imza/unvan eksiksiz aktarılır.

11) Test Raporu (Test Report)

  • Test metodu, cihaz modeli, test koşulları aynen yazılır.
  • Sonuç tabloları kaymaz; Pass/Fail net çevrilir.
  • Ölçüm birimleri ve belirsizlik notları korunur.

12) ISO Prosedür/Talimat/Form

  • Süreç adımları ve sorumluluk dili tutarlı çevrilir.
  • Form alanları kaydırılmadan yerleştirilir.
  • Revizyon tablosu ve doküman kodu korunur.

13) ITP / Kontrol Planı

  • Test adımları, kabul kriterleri, kayıt alanları net çevrilir.
  • Tablo düzeni bozulmaz; referanslar korunur.

14) Elektrik Şeması Notları

  • Klemens, röle, kontaktör, sigorta gibi terimler standart kullanılır.
  • Terminal numaraları, kablo kodları aynen kalır.

15) Yazılım Dokümantasyonu (API/SDK)

  • Kod blokları/komutlar/endpoint’ler çevrilmez.
  • Açıklama metinleri çevrilir; parametre adları korunur.
  • Örnek payload/çıktı aynen bırakılır.

16) Teknik Rapor (Engineering Report)

  • Amaç–kapsam–metot–bulgu–sonuç yapısı korunur.
  • Grafik/tablo açıklamaları doğru referansla çevrilir.
  • Hesaplamalar, birimler, kabuller değişmez.

17) Method Statement (Metot Açıklaması)

  • İş adımları sırayla çevrilir; ekipman/malzeme listesi korunur.
  • İSG ve kalite kontrol bölümleri resmî dille yazılır.

18) BOQ / Keşif–Metraj

  • Miktarlar ve birimler asla değişmez (m, m², m³, adet).
  • Satır kayması önlemek için tablo kilitli çevrilir.

19) BOM / Malzeme Listesi

  • Parça kodu, revizyon, miktar aynen korunur.
  • Parça adları tek terimle gider (parça sözlüğü).

20) İş Güvenliği Talimatları

  • Uyarı dili net ve zorunlu olmalı (“yapmayınız”, “zorunludur”).
  • PPE listeleri doğru terimle çevrilir; risk dili yumuşatılmaz.
  •  

www.tekniktercume.com Teknik Tercüme Soru ve Cevaplar

1) Teknik tercüme nedir?
Teknik dokümanların terim tutarlılığı ve birim doğruluğu korunarak çevrilmesidir.

2) Teknik tercümede en büyük risk nedir?
Birim/sayı hatası, tablo kayması ve zorunluluk dilinin yumuşatılması.

3) En çok hangi teknik belgeler çevrilir?
Kılavuzlar, şartname, datasheet, SDS/MSDS, test raporu, ISO dokümanları.

4) Kullanım kılavuzu çevirisinde kritik nokta nedir?
Adım sırası, uyarı dili ve parça terimlerinin tutarlılığı.

5) Kurulum kılavuzunda nelere dikkat edilir?
Yön tarifleri, tork/ölçüler ve “must/shall” dili.

6) Bakım kılavuzunda en kritik konu nedir?
Periyotlar, parça kodları ve güvenlik adımları.

7) Şartnamede “shall” nasıl çevrilmelidir?
Zorunluluk ifade edecek şekilde (“zorunludur/yapılacaktır”).

8) İhale dokümanlarında neden hassasiyet gerekir?
Gereksinimlerin yanlış aktarımı teklif uygunluğunu etkiler.

9) Datasheet çevirisinde en kritik alan nedir?
Parametre tablosu (satır hizası + değer/birim).

10) SDS/MSDS çevirisinde en kritik alan nedir?
H/P kodları, CAS numaraları ve 16 bölüm yapısı.

11) CE Uygunluk Beyanı nasıl çevrilir?
Resmî tonla, standartlar ve ürün tanımı birebir korunarak.

12) Test raporlarında en kritik konu nedir?
Test koşulları, metot, sonuç tablosu ve Pass/Fail.

13) ISO prosedürlerinde nelere dikkat edilir?
Süreç adımları, sorumluluklar ve form alanları.

14) ITP nedir, çeviride ne önemlidir?
Kontrol planıdır; kabul kriterleri ve tablo düzeni çok önemlidir.

15) Teknik çizim notları nasıl çevrilir?
Kısa ve standart terimle; tolerans ve semboller korunarak.

16) Birimler dönüştürülür mü?
Genelde hayır; belge standardı korunur (talep varsa ayrıca belirtilir).

17) Ondalık ayırıcı nasıl yönetilir?
Dokümanın standardına göre tutarlı kullanılır.

18) Şekil ve tablo referansları korunur mu?
Evet, Figure/Table numaraları ve atıflar korunur.

19) Kod blokları çevrilir mi?
Hayır, aynen bırakılır; açıklamalar çevrilir.

20) API dokümanlarında en kritik alan nedir?
Endpoint, parametre adları ve örnek payload/çıktılar.

21) BOQ çevirisinde en kritik konu nedir?
Miktar ve birimlerin değişmemesi, tablo kaymaması.

22) BOM çevirisinde en kritik konu nedir?
Parça kodları, revizyon ve miktarların aynen korunması.

23) İş güvenliği talimatlarında risk nedir?
Uyarı dilinin yumuşatılması; net ve zorunlu olmalı.

24) Terminoloji tutarlılığı nasıl sağlanır?
Glossary/terim listesi ile.

25) Çeviri sonrası kontrol yapılır mı?
Evet; birim-sayı-referans-terim kontrolü yapılır.

26) Görsellerdeki metinler çevrilir mi?
Talebe göre; çoğu zaman notla belirtilir veya ayrıca düzenlenir.

27) Online tercüme başvuru mümkün mü?
Evet, doküman gönderimiyle süreç başlar.

28) Hangi formatlarda teslim alınır?
PDF/Word ve talebe göre düzenlenmiş teslim.

29) Acil teknik tercüme olur mu?
Belge yoğunluğuna göre mümkündür.

30) Süreci hızlandırmak için ne yapmalıyım?Teknik Belgeler Hangileridir?

Teknik tercüme kapsamındaki belgeler genelde şu gruplara ayrılır:

  1. Kılavuzlar: Kullanım, kurulum, bakım, servis
  2. Şartname/Spesifikasyon: Teknik gereksinimler, standartlar
  3. Ürün teknik dokümanları: Datasheet, teknik katalog, çizim notları
  4. Güvenlik ve uygunluk: SDS/MSDS, CE Uygunluk Beyanı, sertifikalar
  5. Test ve kalite: Test raporu, ITP, ISO prosedür/talimat/form
  6. Proje dokümanları: Method statement, proje raporu, keşif–metraj (BOQ)
  7. Üretim listeleri: BOM, malzeme listesi, revizyon dokümanları
  8. Yazılım/IT: API/SDK dokümantasyonu, kurulum rehberi,