Teknik tercüme Ankara, mühendislik ve teknoloji alanındaki dokümanların (kılavuz, şartname, datasheet, test raporu, SDS/MSDS, ISO prosedürleri, BOQ/BOM, yazılım dokümantasyonu vb.) başka bir dile terim tutarlılığı korunarak, ölçü–birim–tolerans hatası olmadan ve doküman yapısı (tablo, madde, şekil referansı) bozulmadan çevrilmesidir.
Ankara’da teknik tercüme talebinin yüksek olmasının nedeni; üretim bölgeleri (OSTİM/İvedik), savunma–elektronik–otomotiv tedarik zinciri, kurumsal ihaleler ve ihracat/ithalat süreçlerinde teknik evrakların sıkça kullanılmasıdır.
Teknik Belgeler Hangileridir? 2026
Teknik tercümede en sık çevrilen belge türleri:
- Kullanım kılavuzu (User Manual)
- Kurulum kılavuzu (Installation Guide)
- Bakım/servis kılavuzu (Maintenance/Service Manual)
- Teknik şartname / spesifikasyon (Specification)
- İhale teknik dokümanları (Tender Technical Docs)
- Teknik çizim notları (CAD/Drawing Notes)
- Ürün kataloğu (teknik içerik)
- Teknik veri sayfası (Datasheet)
- SDS/MSDS (Güvenlik Bilgi Formu)
- CE Uygunluk Beyanı / DoC (Declaration of Conformity)
- Test raporu (Test Report)
- ISO prosedür/talimat/form (QMS docs)
- ITP / Kontrol planı (Inspection & Test Plan)
- Elektrik şeması notları (Schematic Notes)
- Yazılım dokümantasyonu (API/SDK Docs)
- Teknik rapor (Engineering Report)
- Method statement (inşaat/tesisat yöntem raporu)
- BOQ / Keşif–metraj (Bill of Quantities)
- BOM / Malzeme listesi (Bill of Materials)
- İş güvenliği talimatları (Safety Instructions)
Teknik Belge Nasıl Tercüme Edilir?
1) Kullanım Kılavuzu
- Adım sırası, madde numarası ve başlık düzeni korunur.
- Uyarı dili (DANGER/WARNING/CAUTION) tutarlı çevrilir.
- Parça adları tek terimle gider (glossary).
2) Kurulum Kılavuzu
- Yön tarifleri (inlet/outlet, clockwise) net aktarılır.
- Tork/ölçü/kablo kesiti değerleri birebir korunur.
- “must/shall” zorunluluk dili yumuşatılmaz.
3) Bakım/Servis Kılavuzu
- Periyotlar (250 saat/6 ay) aynen korunur.
- Sarf malzeme/parça kodları değişmez.
- Güvenlik adımları uyarı formatıyla verilir.
4) Teknik Şartname
- Terimler sözlüğe bağlanır, proje boyunca tutarlı kalır.
- ISO/EN/IEC atıfları aynen korunur.
- Tolerans, limit, kabul kriteri birebir aktarılır.
5) İhale Teknik Dokümanları
- Gereksinimler yumuşatılmadan çevrilir (uygunluk etkilenir).
- Tablo–ek referansları kaydırılmaz.
- Test/performans şartları net aktarılır.
6) Teknik Çizim Notları
- Çizim dili kısa ve standart olur.
- Tolerans, yüzey pürüzlülüğü, semboller aynen korunur.
- Malzeme standardı (AISI, EN…) değiştirilmez.
7) Ürün Kataloğu (Teknik ağırlıklı)
- Teknik veri bozulmaz; pazarlama dili abartılmaz.
- Model kodları ve değerler aynen korunur.
8) Datasheet
- Parametre tablosu satır satır korunur (kayma olmaz).
- Değer/birim/ondalık standardı tutarlı kalır.
- Çalışma limitleri net çevrilir.
9) SDS/MSDS
- 16 bölüm yapısı korunur.
- H/P kodları, CAS no, tehlike ifadeleri aynen aktarılır.
- İlk yardım/depolama talimatları standart dille çevrilir.
10) CE DoC (Uygunluk Beyanı)
- Ürün tanımı, standart listesi, üretici bilgileri birebir korunur.
- Resmî ton korunur; yorum eklenmez.
- Tarih–imza–unvan eksiksiz aktarılır.
11) Test Raporu
- Metot/cihaz/koşul bilgileri aynen korunur.
- Sonuç tabloları kaymaz; Pass/Fail net çevrilir.
- Birimler ve belirsizlik notları korunur.
12) ISO Prosedür/Talimat/Form
- Süreç adımları ve sorumluluk dili tutarlı çevrilir.
- Form alanları kaydırılmadan yerleştirilir.
- Revizyon tablosu ve doküman kodu korunur.
13) ITP / Kontrol Planı
- Kabul kriterleri ve kayıt alanları net çevrilir.
- Tablo düzeni bozulmaz; referanslar korunur.
14) Elektrik Şeması Notları
- Klemens, röle, kontaktör, sigorta terimleri standart kullanılır.
- Terminal numaraları/kablo kodları aynen kalır.
15) Yazılım Dokümantasyonu (API/SDK)
- Kod blokları/komutlar/endpoint’ler çevrilmez.
- Açıklamalar çevrilir; parametre adları aynen korunur.
- Örnek payload/çıktılar değiştirilmez.
16) Teknik Rapor
- Amaç–kapsam–metot–bulgu–sonuç yapısı korunur.
- Tablo/şekil açıklamaları doğru referansla çevrilir.
- Hesaplamalar ve birimler değişmez.
17) Method Statement
- İş akışı sırası bozulmaz; ekipman/malzeme listeleri korunur.
- İSG ve kalite kontrol bölümleri resmî dille çevrilir.
18) BOQ / Keşif–Metraj
- Birimler (m, m², m³) ve miktarlar asla değişmez.
- Tablo satır kayması engellenir (satır-satır kontrol).
19) BOM / Malzeme Listesi
- Parça kodu, revizyon, miktar aynen korunur.
- Parça adları tek terminolojiyle gider.
20) İş Güvenliği Talimatları
- Uyarı dili yumuşatılmaz (“zorunludur/yapmayınız”).
- PPE listeleri doğru terimle çevrilir; risk dili açık olur.
www.infoyedtercume.com Teknik Tercüme Ankara Soru ve Cevaplar
1) Teknik tercüme nedir?
Teknik dokümanların terim tutarlılığı ve birim doğruluğu korunarak çevrilmesidir.
2) Teknik tercümede en büyük risk nedir?
Birim/sayı hatası, tablo kayması ve zorunluluk dilinin yumuşatılması.
3) En çok hangi teknik belgeler çevrilir?
Kılavuzlar, şartname, datasheet, SDS/MSDS, test raporu, ISO dokümanları.
4) Kullanım kılavuzu çevirisinde kritik nokta nedir?
Adım sırası, uyarı dili ve parça terimlerinin tutarlılığı.
5) Kurulum kılavuzunda nelere dikkat edilir?
Yön tarifleri, tork/ölçüler ve “must/shall” dili.
6) Bakım kılavuzunda en kritik konu nedir?
Periyotlar, parça kodları ve güvenlik adımları.
7) Şartnamede “shall” nasıl çevrilmelidir?
Zorunluluk ifade edecek şekilde (“zorunludur/yapılacaktır”).
8) İhale dokümanlarında neden hassasiyet gerekir?
Gereksinimlerin yanlış aktarımı teklif uygunluğunu etkiler.
9) Datasheet çevirisinde en kritik alan nedir?
Parametre tablosu (satır hizası + değer/birim).
10) SDS/MSDS çevirisinde en kritik alan nedir?
H/P kodları, CAS numaraları ve 16 bölüm yapısı.
11) CE Uygunluk Beyanı nasıl çevrilir?
Resmî tonla, standartlar ve ürün tanımı birebir korunarak.
12) Test raporlarında en kritik konu nedir?
Test koşulları, metot, sonuç tablosu ve Pass/Fail.
13) ISO prosedürlerinde nelere dikkat edilir?
Süreç adımları, sorumluluklar ve form alanları.
14) ITP nedir, çeviride ne önemlidir?
Kontrol planıdır; kabul kriterleri ve tablo düzeni çok önemlidir.
15) Teknik çizim notları nasıl çevrilir?
Kısa ve standart terimle; tolerans ve semboller korunarak.
16) Birimler dönüştürülür mü?
Genelde hayır; belge standardı korunur (talep varsa belirtilir).
17) Ondalık ayırıcı nasıl yönetilir?
Dokümanın standardına göre tutarlı kullanılır.
18) Şekil ve tablo referansları korunur mu?
Evet, Figure/Table numaraları ve atıflar korunur.
19) Kod blokları çevrilir mi?
Hayır, aynen bırakılır; açıklamalar çevrilir.
20) API dokümanlarında en kritik alan nedir?
Endpoint, parametre adları ve örnek payload/çıktılar.
21) BOQ çevirisinde en kritik konu nedir?
Miktar ve birimlerin değişmemesi, tablo kaymaması.
22) BOM çevirisinde en kritik konu nedir?
Parça kodları, revizyon ve miktarların aynen korunması.
23) İş güvenliği talimatlarında risk nedir?
Uyarı dilinin yumuşatılması; net ve zorunlu olmalı.
24) Terminoloji tutarlılığı nasıl sağlanır?
Glossary/terim listesi ile.
25) Çeviri sonrası kontrol yapılır mı?
Evet; birim-sayı-referans-terim kontrolü yapılır.
26) Görsellerdeki metinler çevrilir mi?
Talebe göre; notla belirtilir veya ayrıca düzenlenir.
27) Online başvuru mümkün mü?
Evet, doküman gönderimiyle süreç başlar.
28) Hangi formatlarda teslim alınır?
PDF/Word ve talebe göre düzenlenmiş teslim.
29) Acil teknik tercüme olur mu?
Belge yoğunluğuna göre mümkündür.
30) Süreci hızlandırmak için ne yapmalıyım?
Dokümanı düzenli gönderin, hedef dili ve kullanım amacını yazın; varsa terim listesi paylaşın.
Ankara’da teknik tercüme ihtiyacı; özellikle OSTİM, İvedik, Sincan, Temelli, ayrıca Kızılay–Çankaya hattındaki kurumsal firmalar ve proje ekiplerinde yoğunlaşır. Kullanım/kurulum/bakım kılavuzları, teknik şartnameler, datasheet’ler, SDS/MSDS belgeleri, CE uygunluk beyanları, test raporları, ISO dokümanları, BOQ/BOM ve yazılım dokümantasyonları; terim tutarlılığı ve ölçü–birim doğruluğu korunarak çevrilir. Süreci online başlatabilir, Word/PDF teslim alabilir; kurum şartı varsa yeminli veya noter tasdikli seçeneklerle ilerleyebilirsiniz.
Belge Türüne Göre Teknik Tercüme Ankara Teslim Seçenekleri 2026
Not: Yeminli/noter gerekliliğini en net belgeyi sunacağınız kurum belirler.
| Belge Türü | En Uygun Teslim | Yeminli Sıklığı | Noter Sıklığı | Kısa Not |
| Kullanım/Kurulum/Bakım Kılavuzu | Word + PDF | Düşük | Düşük | Format ve adım sırası kritik. |
| Teknik Şartname / İhale Dokümanı | Word + PDF | Orta | Düşük–Orta | “Shall/must” dili korunur. |
| Datasheet / Teknik Veri | Word/PDF (tablo koruma) | Düşük | Düşük | Satır kayması en büyük risk. |
| SDS/MSDS | Orta | Düşük | H/P kodları ve CAS no aynen. | |
| CE DoC / Uygunluk Beyanı | Orta | Orta | Resmî sunumlarda talep artar. | |
| Test Raporu | PDF + Word | Orta | Düşük–Orta | Metot/koşul/sonuç tablosu kritik. |
| ISO Prosedür/Talimat/Form | Word | Düşük–Orta | Düşük | Doküman kodu/Revizyon korunur. |
| BOQ/BOM | Excel/Word | Düşük | Düşük | Birim ve miktarlar asla değişmez. |
| Yazılım (API/SDK) | Word/Markdown/PDF | Düşük | Düşük | Kod/endpoint çevrilmez. |
Teknik Tercüme Ankara: Online Süreç Nasıl İlerler? 2026
- Dosya gönderimi: Word, PDF, Excel, görsel veya link (varsa)
- Kullanım amacı: ihale, üretim, saha kurulum, ihracat, sertifikasyon
- Terim belirleme: varsa eski doküman/terim listesi alınır
- Çeviri + format: tablo/madde/şekil referansları korunur
- Çift kontrol: sayı–birim–tolerans–revizyon–referans kontrolü
- Teslim: Word/PDF/Excel (talebe göre)
Teknik Tercüme Ankara En Sık Yapılan 10 Hata
- Birim karışması (mm–cm, Nm–N)
- Ondalık ayracı karmaşası (1.5 ↔ 1,5)
- Toleransın yanlış aktarılması (±0.1)
- Model/parça kodlarının “çevirilmesi”
- Revizyon/tarihçe atlama
- Tablo satır kayması (datasheet/BOQ/BOM)
- Şekil/tablo referans kayması
- “Shall/must” dilinin yumuşatılması
- Terim tutarsızlığı (aynı parça farklı isim)
- Yazılım dokümanında endpoint/parametre adını çevirmek
Teknik dokümanlar çoğu zaman ticari sır, proje detayı veya AR-GE bilgisi içerir. Bu nedenle iletilen dosyalar yalnızca çeviri amacıyla kullanılır; üçüncü kişilerle paylaşılmaz. Talep edilmedikçe gereksiz kopyalama yapılmaz ve kurumunuzun proje/teslim prosedürlerine uyum sağlanır.
Teknik Belgeler Hangileridir?
A) Kılavuzlar
- Kullanım Kılavuzu (User Manual)
- Kurulum Kılavuzu (Installation Guide)
- Bakım Kılavuzu (Maintenance Manual)
- Servis/Arıza Giderme Kılavuzu (Service / Troubleshooting)
B) Gereksinim & Spesifikasyon
- Teknik Şartname / Spesifikasyon (Specification)
- İhale Teknik Dokümanları (Tender Technical Docs)
- Teknik Gereksinim Listeleri / SRS benzeri dokümanlar (sektöre göre)
C) Ürün Teknik Dokümanları
- Teknik Veri Sayfası (Datasheet)
- Ürün Kataloğu (teknik içerikli)
- Teknik Çizim Notları (CAD/Drawing Notes)
- Montaj Talimatı / Assembly Instruction
D) Güvenlik & Uygunluk
- SDS/MSDS (Güvenlik Bilgi Formu)
- CE Uygunluk Beyanı / DoC (Declaration of Conformity)
- Sertifikalar ve uygunluk ekleri (ör. ISO/CE ekleri)
E) Test & Kalite
- Test Raporu (Test Report)
- ITP / Kontrol Planı (Inspection & Test Plan)
- ISO Prosedür / Talimat / Formlar (QMS Docs)
- Kalibrasyon raporu / sertifikası (sektöre göre)
F) Proje & İnşaat/Tesisat
- Teknik Rapor (Engineering Report)
- Method Statement (Yöntem Raporu)
- Keşif–Metraj / BOQ (Bill of Quantities)
G) Üretim & Malzeme
- BOM / Malzeme Listesi (Bill of Materials)
- Revizyon listeleri / değişiklik kayıtları (Change log)
H) Yazılım & IT Teknik Dokümantasyonu
- API/SDK Dokümantasyonu
- Kurulum Komutları / CLI dokümanı
- Release Notes / Sürüm Notları
Not: Sektöre göre P&ID, FMEA, risk analizi, devreye alma (commissioning) raporları da sık gelir.
Teknik Belgeler Nasıl Tercüme Edilir?
1) Kullanım Kılavuzu
- Madde yapısı korunur: başlıklar, adımlar, numaralandırma kaymaz.
- Uyarı seviyesi standardı: DANGER/WARNING/CAUTION/NOTICE tutarlı çevrilir.
- Parça adları sözlüğe bağlanır: aynı parça her yerde aynı isimle geçer.
2) Kurulum Kılavuzu
- Yön tarifleri net: inlet/outlet, clockwise, right/left.
- Tork/ölçü/birimler birebir: Nm, mm², V, A, bar, °C değişmez.
- “must/shall/should” dili doğru verilir; zorunluluk yumuşatılmaz.
3) Bakım Kılavuzu
- Periyotlar aynen: 250 saat/6 ay/10.000 km.
- Sarf malzeme/parça kodları ve yağ standartları değişmez.
- Güvenlik adımları uyarı formatında verilir (LOTO gibi terimler doğru).
4) Servis / Troubleshooting
- Hata kodları aynen korunur; “symptom–cause–solution” düzeni bozulmaz.
- Adım adım çözüm sırası kaydırılmaz.
- Güvenlik uyarıları net ve kısa aktarılır.
5) Teknik Şartname / Spesifikasyon
- Glossary şart: terimler proje boyunca tutarlı olmalı.
- ISO/EN/IEC/ASTM atıfları aynen kalır.
- “shall” = zorunludur/yapılacaktır, “may” = yapabilir (hassas).
- Tolerans, limit, kabul kriteri birebir aktarılır.
6) İhale Teknik Dokümanları
- Gereksinimler “yumuşatılmaz”; teklif uygunluğunu etkiler.
- Tablo ve ek referansları kaydırılmaz (Annex, Appendix).
- Uygunluk cümleleri net çevrilir (comply/meet).
7) Teknik Gereksinim Listeleri
- Her gereksinim ölçülebilir ve net kalmalıdır; anlam genişletilmez.
- “Shall/must” dili korunur.
- Versiyon/revizyon bilgileri aynen aktarılır.
8) Datasheet (Teknik Veri Sayfası)
- Tablo satırları kilit: parametre–değer–birim–koşul bozulmaz.
- Ondalık standardı tutarlı seçilir (1.5 / 1,5).
- Değer/birim dönüştürülmez (talep yoksa).
9) Ürün Kataloğu (Teknik içerik)
- Teknik değerler birebir; pazarlama dili abartısız çevrilir.
- Model kodları, performans (kW, l/min, bar) aynen korunur.
- Karşılaştırma tabloları satır satır kontrol edilir.
10) Teknik Çizim Notları (CAD)
- Kısa ve standart çizim dili kullanılır.
- Tolerans (±), yüzey pürüzlülüğü, malzeme standardı aynen korunur.
- Ø, R, chamfer gibi işaretler korunur; açıklama gerekiyorsa doğru terimle verilir.
11) Montaj Talimatı
- Montaj sırası bozulmaz; adımlar net çevrilir.
- Tork ve bağlantı elemanı bilgileri birebir korunur.
- Güvenlik uyarıları standart formda verilir.
12) SDS/MSDS
- 16 bölüm yapısı korunur.
- H/P kodları, piktogramlar, CAS no birebir aktarılır.
- İlk yardım, depolama, yangınla mücadele bölümleri net ve standart dille çevrilir.
13) CE DoC / Uygunluk Beyanı
- Ürün tanımı, standart listesi, üretici/yetkili bilgileri birebir korunur.
- Resmî ton korunur; yorum eklenmez.
- Tarih–imza–unvan eksiksiz aktarılır.
14) Sertifikalar / Uygunluk Ekleri
- Sertifika numarası, kapsam, tarih, akreditasyon bilgisi aynen korunur.
- Kapsam maddeleri “daraltılmadan/genişletilmeden” çevrilir.
15) Test Raporu
- Test metodu, cihaz modeli, koşullar birebir yazılır.
- Sonuç tabloları kaymaz; Pass/Fail net çevrilir.
- Ölçüm birimleri ve belirsizlik notları korunur.
16) ITP / Kontrol Planı
- Kontrol adımları, kabul kriterleri ve kayıt alanları net çevrilir.
- Tablo düzeni bozulmaz; referans dokümanlar aynen kalır.
17) ISO Prosedür / Talimat / Form
- Süreç dili tutarlı: sorumluluklar, adımlar, kayıtlar.
- Form alanları kaydırılmadan yerleştirilir.
- Revizyon tablosu ve doküman kodu korunur.
18) Kalibrasyon Raporu/Sertifikası
- Cihaz/seri no, ölçüm sonuçları, belirsizlik (uncertainty) aynen aktarılır.
- İzlenebilirlik (traceability) ifadeleri doğru çevrilir.
19) Teknik Rapor (Engineering Report)
- Amaç–kapsam–metot–bulgu–sonuç yapısı korunur.
- Grafik/tablo açıklamaları doğru referansla çevrilir.
- Hesaplamalar, birimler, kabuller değişmez.
20) Method Statement
- İş adımları sırayla çevrilir; ekipman/malzeme listeleri korunur.
- İSG ve kalite kontrol bölümleri net ve resmî olur.
21) BOQ / Keşif–Metraj
- Miktar ve birimler (m, m², m³, adet) asla değişmez.
- Kalem adları tutarlı olmalı; tablo satır kayması sıfırlanmalı.
- Satır satır karşılaştırmalı kontrol yapılır.
22) BOM / Malzeme Listesi
- Parça kodu, revizyon, miktar aynen korunur.
- Parça adları terim sözlüğüyle tutarlı çevrilir.
- Alternatif/eşdeğer notları yorumsuz aktarılır.
23) Revizyon / Değişiklik Kayıtları
- Değişiklik açıklamaları net çevrilir; sürüm no ve tarih aynen korunur.
- “Breaking change / deprecated” gibi ifadeler doğru karşılıkla verilir.
24) API/SDK Dokümantasyonu
- Kod blokları/endpoint/parametre adları çevrilmez.
- Çevrilen kısım: açıklamalar, adımlar, hata açıklamaları.
- Örnek istek/yanıtlar aynen bırakılır.
25) CLI / Kurulum Komutları
- Komutlar aynen kalır; açıklamalar çevrilir.
- Dosya yolları, flag’ler, config anahtarları değiştirilmez.
26) Release Notes / Sürüm Notları
- Sürüm no, tarih, değişiklik türleri (Fix/Feature) net aktarılır.
- Teknik terimler tutarlı olur (patch, hotfix, rollback).