Sabıka kaydı tercüme (diğer adıyla adli sicil kaydı çevirisi), e-Devlet veya Adli Sicil birimlerince düzenlenen “adli sicil” belgesinin başka bir dile eksiksiz, resmî terimlerle ve çoğu başvuruda yeminli tercüman kaşe–imza formatında çevrilmesidir.
Bu belge; vize/konsolosluk, oturum/çalışma izni, vatandaşlık, göçmenlik, işe alım, üniversite, mesleki kayıtlar ve bazı ihale/kurum süreçleri için sık istenir. Bazı ülkeler ayrıca apostil veya noter tasdiki talep edebilir.
Sabıka Kaydı (Adli Sicil) Türleri Hangileridir? 2026
Türkiye’de “sabıka kaydı” talebi farklı formatlarda gelebilir:
- Adli Sicil Kaydı (Türkçe) – e-Devlet barkodlu
- Adli Sicil Kaydı (Yabancı dil seçeneği olan) – e-Devlet’te bazı dillerde sunulabilir
- Arşiv Kaydı Dahil Adli Sicil Belgesi (kurum talebine göre)
- “Adli sicil kaydı yoktur” ibareli belge (temiz kayıt)
- Kurum/ülke formatına göre “Criminal Record Certificate / Police Clearance” karşılığı (isim farklı, amaç aynı)
En doğru yaklaşım: Kurumun istediği ifadeye bakın. “Police Clearance / Criminal Record Certificate” genelde adli sicil belgesidir; bazı kurumlar “archive record included” diyebilir.
Her Sabıka Kaydı Türü Nasıl Tercüme Edilir? 2026
1) e-Devlet Barkodlu Adli Sicil Kaydı (Türkçe) nasıl tercüme edilir?
- Belgedeki alanlar birebir aktarılır: Ad-soyad, T.C. no (varsa), doğum tarihi, belge tarihi, belge no/barkod.
- “Kaydı vardır / yoktur” kısmı net çevrilir; anlam kesin olmalı.
- Varsa karar bilgileri (mahkeme/karar no/tarih) eksiksiz aktarılır.
- Barkod/QR doğrulama notu “verification” şeklinde açıklama olarak korunur.
2) e-Devlet Yabancı Dilde Adli Sicil Belgesi nasıl tercüme edilir?
- Bazı kurumlar bu belgeyi direkt kabul edebilir; bazıları yine yeminli tercüme ister.
- Belge dili yabancı olsa bile; isim yazımı, tarih formatı ve kayıt metni kontrol edilir.
- Belgenin doğrulama bilgisi (barkod/QR) korunur.
3) Arşiv Kaydı Dahil Belge nasıl tercüme edilir?
- “Arşiv kaydı” ibaresi ve kapsamı eksiksiz çevrilir (kurum için kritik olabilir).
- “Silinmiş/işlenmiş” gibi ibareler varsa yorumsuz aktarılır.
- Kayıt kalemleri varsa satır satır korunur.
4) “Adli sicil kaydı yoktur” (temiz kayıt) belgesi nasıl tercüme edilir?
- Bu ifade hedef dile net ve resmî şekilde çevrilir (örn. “No criminal record”).
- Belge tarihi, düzenleyen kurum, doğrulama bilgisi korunur.
5) Ülkeye özel “Police Clearance” formatı isteniyorsa nasıl çevrilir?
- Kurumun istediği başlık ve terimler (Police Clearance / Criminal Record) tercih edilir.
- Belge içeriği aynen kalır; sadece başlık/alan adları doğru resmî karşılıkla yazılır.
- “For visa/immigration” gibi amaç satırı varsa rapordaki gibi aktarılır.
Sabıka Kaydı Tercüme Altın Kurallar
- “Var / Yok” ibaresi en kritik alandır; anlam kesin olmalı.
- Tarih formatı gün/ay karışmayacak şekilde yazılmalı.
- Belge no/barkod/QR bilgileri aynen korunmalı.
- Varsa mahkeme karar bilgileri eksiksiz aktarılmalı (yorum eklenmez).
- Kurum “arşiv kaydı dahil” istiyorsa doğru belge seçilmeli.
- Resmî başvurularda genelde yeminli tercüme tercih edilir; kurum isterse noter planlanır.
Yeminli / Noter / Apostil Gerekir mi?
- Çoğu resmî başvuruda yeminli tercüme istenir.
- Bazı ülkeler “noter tasdikli” çeviri talep edebilir.
- Bazı süreçlerde ayrıca apostil istenebilir (ülkeye göre).
www.infoyedtercume.com Sabıka Kaydı Tercüme Soru ve Cevaplar
1) Sabıka kaydı tercümesi nedir?
Adli sicil belgesinin başka dile resmî formatta çevrilmesidir.
2) En çok hangi işlemler için istenir?
Vize, oturum/çalışma izni, vatandaşlık, işe alım, üniversite ve göçmenlik süreçlerinde.
3) “Police Clearance” ile sabıka kaydı aynı mı?
Genellikle evet; ülkeye göre adlandırma değişebilir.
4) “Criminal Record Certificate” ne demek?
Sabıka kaydı/adli sicil belgesi karşılığıdır.
5) e-Devlet adli sicil belgesi kabul olur mu?
Çoğu kurum barkodlu belgeyi kabul edebilir; yine de kuruma göre değişir.
6) Yeminli tercüme şart mı?
Resmî başvurularda sık istenir; kurum talebine göre değişir.
7) Noter onayı gerekir mi?
Kurum “noter tasdikli” istiyorsa gerekir.
8) Apostil gerekir mi?
Bazı ülkeler ister; başvuru şartına bağlıdır.
9) “Arşiv kaydı dahil” ne demek?
Adli sicil belgesinde arşiv bilgisi dahil istenen formattır; kurum talep edebilir.
10) Tercümede en kritik kısım nedir?
“Kaydı vardır/yoktur” ifadesinin doğru çevrilmesi.
11) “Kaydı yoktur” nasıl çevrilir?
Hedef dilde resmî karşılıkla (örn. “No criminal record”).
12) “Kaydı vardır” nasıl çevrilir?
Kayıt bulunduğunu net ifade edecek şekilde çevrilir; yorum yapılmaz.
13) Mahkeme bilgileri çevrilir mi?
Evet; karar no/tarih/kapsam olduğu gibi aktarılır.
14) Belge numarası ve barkod çevrilir mi?
Hayır; aynen korunur.
15) QR doğrulama bilgisi ne yapılır?
“Verification/validation” notuyla korunur.
16) Belge dili İngilizceyse yine tercüme gerekir mi?
Bazı kurumlar yine yeminli tercüme isteyebilir; kuruma bağlıdır.
17) Belge tarihi neden önemlidir?
Bazı kurumlar “son 3/6 ay” şartı koyabilir.
18) Tarih formatı nasıl yazılır?
Hedef dil formatında ama aynı tarihi ifade edecek şekilde; gün/ay karışmaz.
19) İsim yazımı nasıl olmalı?
Pasaport yazımıyla uyumlu olmalıdır.
20) Türkçe karakterler nasıl yazılır?
Pasaport transliterasyonu tercih edilir.
21) Belgede amaç satırı varsa ne yapılır?
Aynen aktarılır.
22) PDF teslim alabilir miyim?
Evet.
23) Kaşeli–imzalı teslim olur mu?
Evet; yeminli tercüme kapsamında verilebilir.
24) Noter tasdikinden sonra düzeltme yapılır mı?
Zorlaşır; çoğu zaman yeniden tasdik gerekir.
25) Belgede okunmayan yer olursa ne olur?
Tahmin edilmez; daha net belge istenir.
26) Sabıka kaydı kaç günde çıkar?
Belge temini hızlı olabilir; tercüme süresi yoğunluğa göre değişir.
27) Ücret neye göre belirlenir?
Dil çifti, sayfa sayısı, aciliyet ve noter/yeminli ihtiyacına göre.
28) Gizlilik sağlanır mı?
Evet; belge yalnızca tercüme amacıyla kullanılır.
29) En sık yapılan hata nedir?
“Var/yok” ifadesinin yanlış çevrilmesi ve tarih formatı hatası.
30) Süreci hızlandırmak için ne yapmalıyım?
Belgeyi net PDF gönderin, dili ve kullanılacağı kurumu yazın, yeminli/noter şartını baştan belirtin.
Hangi Sabıka Kaydı Türleri Noter İster? 2026
Kesin şartı kurum/ülke belirler; aşağıdaki tablo “en sık görülen” ihtimali gösterir.
| Belge Türü | Yeminli Tercüme Sıklığı | Noter İhtimali | Neden? |
| e-Devlet Barkodlu Adli Sicil (TR) | Yüksek | Düşük–Orta | Çoğu kurum yeminliyi yeterli görür; bazıları noter ister. |
| e-Devlet Yabancı Dilde Adli Sicil | Orta | Düşük | Yabancı dil olsa bile bazı kurum “certified” ister. |
| Arşiv Kaydı Dahil Adli Sicil | Yüksek | Orta | Göçmenlik/vatandaşlık dosyalarında daha sık sıkı şart olur. |
| “Kaydı Yoktur” Belgesi | Orta–Yüksek | Düşük–Orta | “No record” ifadesi kritik; kurum şartına göre noter gelebilir. |
| Kurumun “Police Clearance/Criminal Record” şablonu | Yüksek | Orta | İstenen format resmîyse tasdik talebi artabilir. |
Pratik kural: Başvuruda “notarized translation” geçiyorsa noter; “certified translation” geçiyorsa çoğunlukla yeminli tercüme yeterlidir.
Apostil – Noter – Yeminli: Doğru Akış Nasıl Olur?
- Yeminli tercüme: Çeviri hazırlanır, yeminli tercüman kaşe–imza ile resmîleştirir.
- Noter tasdiki (gerekirse): Kurum “noter tasdikli” istiyorsa çeviri noterden onaylanır.
- Apostil (gerekirse): Bazı ülkeler belgenin aslı veya noter işlemi için apostil ister.
Önemli: Apostil, ülkeye göre değişir. Başvuru yönergesinde “apostille required” ifadesi varsa gündeme gelir.
Sabıka Kaydı Tercümesi En Sık Yapılan 10 Maddi Hata
- “Kaydı vardır / kaydı yoktur” ifadesinin yanlış çevrilmesi
- Arşiv kaydı ibaresinin atlanması (“archive record included” gibi)
- Belge tarihinin gün/ay karışması
- Belge numarası/barkodun eksik aktarılması
- QR doğrulama notunun atlanması
- İsim yazımının pasaportla uyuşmaması (özellikle Türkçe karakterler)
- Mahkeme/karar bilgisi varsa satır atlamak
- Amaç satırı (for immigration/visa) varsa çevirmemek
- Belgeyi “yorumlayarak” çevirmek (sadece aktarılmalı)
- Teslim öncesi son kontrol yapılmaması
Sabıka kaydı tercümesi (adli sicil çevirisi), e-Devlet barkodlu adli sicil belgesinin başka dile resmî ve eksiksiz çevrilmesidir. “Kaydı vardır/yoktur” ifadesi en kritik bölümdür; belge tarihi, arşiv kaydı ibaresi, barkod/QR doğrulama bilgileri aynen korunur. www.noteryeminlitercume.com üzerinden belgeyi online göndererek PDF teslim, yeminli (kaşeli–imzalı) ve kurum isterse noter tasdikli seçeneklerle hızlıca ilerleyebilirsiniz.
Sabıka kaydı kişisel veri içerir. Gönderilen belgeler yalnızca tercüme amacıyla kullanılır; üçüncü kişilerle paylaşılmaz ve talep edilmedikçe gereksiz kopyalama yapılmaz. Süreç gereği saklama zorunluluğu yoksa minimum düzeyde tutulur.