Noter Yeminli Tercüme

Mahkeme Kararı Tercümesi

Mahkeme kararı tercümesi, mahkemeler tarafından verilen kararların (çoğunlukla gerekçeli karar) başka bir dile hukuki anlam bozulmadan, madde yapısı korunarak ve resmî süreçlerde genellikle yeminli tercüman kaşe–imza ile çevrilmesidir. Yurt dışı kullanımda, kuruma göre noter tasdiki ve/veya apostil talep edilebilir.

Mahkeme kararı tercümesi en sık şu amaçlarla istenir:

  • Yurt dışı tanıma/tenfiz işlemleri
  • Göçmenlik / vize / oturum dosyaları
  • Vatandaşlık başvuruları
  • İcra / alacak süreçleri ve uluslararası takip
  • Velayet/nafaka gibi aile hukuku işlemleri
  • Ticari uyuşmazlıklar (sözleşme, tazminat, tahkim vb.)

Mahkeme Dosyasında Hangi Belgeler Tercüme Edilir? 2026

Kurumun talebine göre değişmekle birlikte en sık tercüme edilen evraklar:

  1. Gerekçeli Karar (Reasoned Judgment)
  2. Kısa Karar (Short Decision)
  3. Kesinleşme Şerhi / Kesinleşme Belgesi (Certificate of Finality)
  4. İlâm / İlâmlı İcra belgesi (varsa)
  5. Ara Karar / Tedbir Kararı (interim measure)
  6. Duruşma Tutanağı (hearing minutes)
  7. Tebligat evrakları (service of notice)
  8. Bilirkişi Raporu (expert report)
  9. Keşif Tutanağı / Tespit Tutanağı (inspection record)
  10. İstinaf/Temyiz dilekçeleri ve kararları (appeal documents)
  11. Uzlaşma/Sulh Protokolü (settlement)
  12. Apostil şerhi (belge üzerinde varsa)

Pratik: Yurt dışı kurumlar çoğu zaman “karar + kesinleşme” ikilisini ister.

1) Gerekçeli Karar nasıl tercüme edilir?

  • Mahkeme adı, esas/karar no, tarih birebir korunur.
  • Taraflar (davacı/davalı), vekiller, TCKN/kimlik bilgileri eksiksiz aktarılır.
  • “Olaylar, gerekçe, değerlendirme” bölümleri özetlenmez.
  • HÜKÜM kısmı satır satır çevrilir (tutar, süre, yükümlülük, ceza şartı).
  • Kanun madde atıfları (TMK, TBK, HMK vb.) aynen korunur.

2) Kısa Karar nasıl tercüme edilir?

  • Kısa karardaki hüküm maddeleri ve karar sonucu net çevrilir.
  • İmza/mühür notları eklenir; tarih–no alanları aynen korunur.

3) Kesinleşme Şerhi nasıl tercüme edilir?

  • Kesinleşme tarihi kritik alandır (gün/ay karışmaz).
  • “İstinaf/temyiz edilmeyerek kesinleşmiştir” gibi ibareler net aktarılır.
  • Şerhi veren mahkeme/kalem bilgileri korunur.

4) Ara Karar / Tedbir Kararı nasıl tercüme edilir?

  • Tedbirin türü, kapsamı, süresi ve yükümlülükler satır satır çevrilir.
  • Süreler (7 gün, 2 hafta vb.) net yazılır; yorum eklenmez.

5) Duruşma Tutanağı nasıl tercüme edilir?

  • Tarih/saat, hazır bulunanlar, beyanlar ve karar ara hükümleri eksiksiz aktarılır.
  • “Beyan etti/iddia etti/kabul etti” fiilleri doğru tonla çevrilir.

6) Tebligat Evrakları nasıl tercüme edilir?

  • Tebliğ tarihi, süreler ve teslim alan bilgileri birebir korunur.
  • Adres satırları eksiksiz aktarılır.

7) Bilirkişi Raporu nasıl tercüme edilir?

  • Raporun kapsamı, yöntem, bulgular ve sonuç bölümleri yapısına sadık kalınır.
  • Tablolar, hesaplamalar ve ölçüler aynen korunur.

8) Keşif/Tespit Tutanağı nasıl tercüme edilir?

  • Yer, tarih, tespit edilen hususlar madde madde aktarılır.
  • Fotoğraf/ek referansları kaydırılmaz.

9) İstinaf/Temyiz Belgeleri nasıl tercüme edilir?

  • Başvuru sebepleri, talepler ve karar sonucu net çevrilir.
  • Hukuki terim tutarlılığı korunur; sistem farklılıkları “yorumlanmaz”.

10) Sulh/Uzlaşma Protokolü nasıl tercüme edilir?

  • Madde yapısı korunur; ödeme, feragat, gizlilik gibi taahhütler yumuşatılmaz.
  • Tarih/tutar/ödeme planı birebir aktarılır.

11) Apostil Şerhi nasıl tercüme edilir?

  • Apostil alanları (ülke, makam, tarih, numara) birebir korunur.
  • Mühür/imza notları eklenir; apostil metni yorumlanmaz.

Mahkeme Kararı Tercümesinde Altın Kurallar 2026

  1. Esas/karar no, tarih, isimler birebir korunur.
  2. “HÜKÜM” maddeleri satır satır çevrilir; özet yapılmaz.
  3. Tutar, süre, faiz oranı, ceza şartı gibi unsurlar asla değişmez.
  4. Kesinleşme ibaresi doğru çevrilir (yurt dışında kritik).
  5. Mühür/kaşe/imza notları atlanmaz.
  6. Kurum isterse yeminli, “noter/apostil” talebi varsa baştan planlanır.

Yeminli / Noter / Apostil Gerekir mi? 2026

  • Resmî işlemlerde çoğu zaman yeminli tercüme istenir.
  • Yurt dışı kurumlar noter tasdikli tercüme talep edebilir.
  • Birçok ülkede ayrıca apostil şartı olabilir (ülke prosedürü).

www.infoyetercume.com Mahkeme Kararı Tercümesi Soru ve Cevaplar

1) Mahkeme kararı tercümesi nedir?
Mahkeme kararının başka dile resmî biçimde çevrilmesidir.

2) En çok hangi karar çevrilir?
Genellikle gerekçeli karar.

3) Kısa karar yeterli olur mu?
Çoğu kurum gerekçeli karar ister; kuruma göre değişir.

4) Kesinleşme şerhi neden önemlidir?
Kararın kesinleştiğini gösterir; yurt dışı kurumlarda kritik.

5) Yeminli tercüme şart mı?
Resmî başvurularda sık istenir.

6) Noter tasdiki gerekir mi?
Kurum “noter tasdikli/notarized” isterse gerekir.

7) Apostil gerekir mi?
Ülkeye göre değişir; yurt dışı süreçlerde sık görülür.

8) Hangi dava türleri için tercüme yapılır?
Aile, icra, ticaret, iş, ceza vb. birçok dava türü.

9) “Hüküm” bölümü nasıl çevrilir?
Satır satır; tutar ve süreler korunarak.

10) Faiz oranı ve tarihleri nasıl yazılır?
Belgedeki gibi birebir; gün/ay karışmaz.

11) Tebligat evrakı da çevrilir mi?
Kurum isterse evet; süreler kritik.

12) Duruşma tutanağı çevrilir mi?
Evet; beyanlar ve ara kararlar eksiksiz aktarılır.

13) Bilirkişi raporu çevrilir mi?
Evet; tablo ve hesaplamalar korunur.

14) Ara karar/tedbir çevrilir mi?
Evet; süre ve yükümlülükler net aktarılır.

15) İstinaf/temyiz belgeleri çevrilir mi?
Evet; gerekçe ve sonuç bölümleri korunur.

16) Kanun madde atıfları çevrilir mi?
Numaralar aynen; metin varsa çevrilir.

17) İsim yazımı nasıl olmalı?
Belgedeki gibi; pasaport uyumu gerekiyorsa kontrol edilir.

18) Tarih formatı nasıl yazılır?
Hedef dil formatında ama aynı tarih korunarak.

19) Belge numaraları çevrilir mi?
Hayır; aynen aktarılır.

20) Mühür/kaşe nasıl gösterilir?
[Seal/Stamp], [Signature] notlarıyla belirtilir.

21) PDF teslim mümkün mü?
Evet.

22) Kaşeli–imzalı teslim olur mu?
Evet; yeminli tercüme kapsamında.

23) Noter sonrası düzeltme yapılır mı?
Zorlaşır; çoğu zaman yeniden tasdik gerekir.

24) Okunmayan kısım olursa ne olur?
Tahmin edilmez; net belge istenir.

25) Çeviri süresi neye bağlıdır?
Sayfa sayısı, tablo yoğunluğu ve tasdik ihtiyacına.

26) Ücret neye göre belirlenir?
Dil çifti, sayfa sayısı, aciliyet ve noter/apostil ihtiyacına.

27) Gizlilik sağlanır mı?
Evet; hukuki belgeler hassastır.

28) En sık yapılan hata nedir?
Kesinleşme tarihi ve hüküm maddelerinde rakam/tutar hatası.

29) Hangi dillerde tercüme yapılır?
Başvuru ülkesinin diline göre.

30) Süreci hızlandırmak için ne yapmalıyım?
Gerekçeli karar + kesinleşmeyi net PDF gönderin, hedef dili ve kullanılacağı kurumu yazın, noter/apostil şartını belirtin.

Hangi Mahkeme Kararlarında Noter / Apostil Daha Sık İstenir?

Kesin şart ülke/kurum belirler; tablo en sık görülen uygulamayı gösterir.

Belge / Karar TürüYeminli İhtimaliNoter İhtimaliApostil İhtimaliNeden?
Gerekçeli KararYüksekOrta–YüksekOrta–YüksekAna karar belgesi; yurt dışı işlemlerde temel.
Kesinleşme Şerhi/BelgesiYüksekOrtaYüksek“Final” ispatı; çoğu ülkede kritik.
Aile hukuku kararları (velayet/nafaka/boşanma)YüksekOrta–YüksekOrta–YüksekKişi hâli işlemleri sıkı doğrulanır.
İcra/Alacak kararı / İlâmYüksekOrtaOrtaTutar–faiz–tarih kritik; resmî takipte gerekir.
Ticari uyuşmazlık / tazminat kararlarıOrta–YüksekOrtaOrtaDue diligence / tahsilat dosyaları.
Tedbir / Ara kararOrtaDüşük–OrtaDüşük–OrtaÇoğu dosyada destekleyici; kuruma göre.
Bilirkişi raporu / tutanakOrtaDüşükDüşükEk doküman; kurum talebine göre.

Mahkeme Kararı Tercümesinde En Sık Yapılan 12 Maddi Hata 2026

  1. Kesinleşme tarihi yanlış yazılır (gün/ay karışması)
  2. Esas/karar numarası eksik veya hatalı aktarılır
  3. Taraf isimleri (davacı/davalı) karışır
  4. Hüküm maddelerinde tutar/süre/faiz oranı hatası
  5. “Şu tarihten itibaren” ibaresinde başlangıç tarihi yanlış yazılır
  6. Velayet/nafaka gibi kararlarda çocuk bilgileri hatalı aktarılır
  7. “Kabul/ret” sonucu yanlış anlaşılır (ton hatası)
  8. Yargılama giderleri/vekâlet ücreti maddeleri atlanır
  9. Ek karar/ara karar referansları kayar
  10. Mühür/kaşe/imza notları unutulur
  11. Apostil metni çevrilmeden bırakılır (belge üzerinde varsa)
  12. Özetleme yapılır; “HÜKÜM” satır satır verilmez

Mahkeme kararı tercümesi, gerekçeli karar ve çoğu dosyada gerekli olan kesinleşme şerhinin başka dile hukuki anlam bozulmadan çevrilmesidir. Esas/karar numarası, tarih, taraf bilgileri ve “HÜKÜM” maddeleri satır satır aktarılır; tutar, faiz ve süreler birebir korunur. www.noteryeminlitercume.com üzerinden belgelerinizi online göndererek PDF teslim, yeminli (kaşeli–imzalı) ve yurt dışı işlemlerde gerekebilen noter/apostil seçenekleriyle hızlıca ilerleyebilirsiniz.